|SPA Traductor literario
It is difficult to determine with certainty the moment in which the adjective ‘literary’ was paired with the well-known term ‘translator’ (in English it derives from the Latin word translatio, to transfer). However, it is not unlikely that its use may have gained popularity during the Renaissance period with the spread of the romance languages.
There is no doubt that the figure of the literary translator has experienced many changes throughout history when it comes to its professional status and its opportunities and expectations. The following lines are an attempt to at least outline this journey, identify its main milestones and delimit the current position of the literary translator in the world. Theirs is a peculiar professional profile, a hybrid between that of a writer who creates a new piece of work, an interpreter who gives new temporary life to a text on a blank piece of paper, and a technical expert who applies professional tools, criteria and strategies when rendering a literary text in a new language.
This article explores the figure of the literary translator, its evolution from the status of a cultural outsider, almost that of a cultural philanthropist, to that of a professional in a working sector defined by a combination of multiple influences (both cultural but also market-related). It also discusses the crucial designation of ‘book translator’ that avoids the pointless debate about the essence and limits of literature and concentrates instead on the book as a medium and the translator as a book professional.
The article addresses the working conditions of the translators, their role in the publishing process and their public role in society. Lastly, it addresses those aspects related to the creative profile of the literary translators, their role as writers and the boundaries within which this role is carried out. The specific features of the literary genre we call translation and its peculiarities.
In this context, it is also necessary to devote some space to considering the possibility of learning about this genre in a structured way. There are faculties of translation and degrees in literary translation, which means that it is necessary to think about the didactics of translation and about the underlying debate as to whether its teaching can be systematised in the same way as that of other fields of the profession.
|Carlos Fortea Gil|
|Fortea Gil, Carlos. 2022. "Literary translator" @ ENTI (Encyclopedia of translation & interpreting). AIETI.|