Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Literary translator CAT Traductor literari EUS Literatur itzultzailea GLG Tradutor literario POR Tradutor literário

 

 

origen  orígenes

 Es difícil afirmar con seguridad en qué momento se añadió el adjetivo literario al conocido término traductor (del latín traducere, 'transportar'; en inglés, del latín translatio, con el mismo sentido), si bien no es imposible conjeturar que su uso se extendió en el Renacimiento, con la expansión de las lenguas romances. 

 

resumen  resumen

Sin duda, la figura del traductor literario ha experimentado muchos cambios a lo largo de la Historia respecto a su estatus profesional, sus posibilidades o sus expectativas. Las líneas siguientes tratan de esbozar al menos esa trayectoria, reseñar sus hitos fundamentales y delimitar su lugar actual en el mundo. El lugar de un extraño perfil profesional, híbrido entre el de un escritor que crea una obra nueva, un intérprete que da nueva vida provisional a un texto en el escenario de un papel en blanco, y un técnico que aplica herramientas, criterios y estrategias profesionales a la labor de reproducir una obra literaria en una lengua nueva.

El artículo explora la figura del traductor literario, su evolución desde un perfil de outsider de la cultura, casi de filántropo cultural, al de profesional de un sector productivo caracterizado por un cruce de múltiples influencias (culturales, pero también de mercado). Se abordará la crucial denominación de traductor de libros, que evita el estéril debate acerca de la esencia y los límites de lo literario para concentrarse en el libro como soporte y el traductor como profesional del libro.

El artículo aborda las condiciones laborales del traductor, su papel en el proceso editorial, su papel público en la sociedad. Finalmente, se abordan las cuestiones relativas al perfil creativo del traductor literario, su condición de escritor y los márgenes en los que esa condición se despliega. Las características propias del género literario al que llamamos traducción y sus especificidades.

El presente del género implica también dedicar un espacio reflexionar sobre la posibilidad de su aprendizaje ordenado. Existen facultades de traducción y títulos superiores en traducción literaria, y eso obliga a pensar en la didáctica de la traducción y en el debate de fondo acerca de si su enseñanza es sistematizable como la de las otras modalidades de la profesión. 

 

ficha   ficha

autor Carlos Fortea Gil
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Fortea Gil, Carlos. 2022. "Traductor literario" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6369102
URL estable https://www.aieti.eu/enti/literary_translator_SPA/