Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Localization CAT Localització EUS Lokalizazioa GLG Localización POR Localização

 

 

origen  orígenes

En computación, de locale, la combinación de región, lengua y cultura determinado por la norma ISO 638-1. En estudios de traducción, la noción de localización como estrategia de adaptación a lo local surgió antes, en contextos con un sentido similar a  'adaptación' de Vinay & Dalbernet (1958) o 'domesticación' (Venuti 1995).

 

otras denominaciones  otros nombres

Traducción de productos digitales. En general, tanto en la industria de la lengua como en estudios de traducción el uso del término localización está consolidado. El acrónimo L10n se usa en la industria de la lengua.

 

resumen  resumen

La localización surgió como respuesta a la necesidad de traducir nuevos géneros digitales (software, sitios web de distinto tipo, videojuegos, aplicaciones móviles o asistentes inteligentes) que aparecieron tras la revolución digital. Sus características específicas de desarrollo, producción, almacenamiento, circulación o consumo promovieron la aparición gradual de este proceso diferenciado dentro de la industria de la lengua a partir de los años 80. En general, se puede definir como un complejo proceso tecnológico, textual, comunicativo y cognitivo por el cual estas nuevas formas textuales digitales e interactivas se procesan para su uso en contextos lingüísticos y socioculturales diferentes a los de producción (Jiménez Crespo 2008: 40). Comprende un ciclo interprofesional e integrado con características propias en el que traductores, ingenieros de localización, programadores o gestores de proyectos colaboran de forma flexible dependiendo del tipo y escala del proyecto en cuestión (Pym 2011: 410; Jiménez Crespo 2013; Dunne 2014). Es hoy uno de principales motores de crecimiento de la industria de los servicios lingüísticos donde el sector de las “tecnologías y procesos digitales” representa más de 30.000 millones de dólares al año (GALA 2016). Esta entrada repasa sus orígenes dentro de la que se conoce como “industria de la localización”. Analiza los nuevos conceptos y paradigmas que ese nuevo fenómeno ha aportado a los estudios de traducción, tales como la noción de GILT, accesibilidad digital o locale. A continuación propone un análisis crítico de su recepción paulatina dentro de los estudios de traducción, así como la evolución de sus definiciones, modelos teóricos y la introducción del paradigma teórico de la localización en otras subdisciplinas como la traducción periodística o la publicitaria.  El capítulo finaliza con una revisión crítica de las principales áreas de investigación en el campo, tales como estudios aplicados sobre didáctica o calidad, descriptivos de corpus o áreas como la “localización no comercial”. Como conclusión, ofrece un visión global de las perspectivas noveles y cómo la localización se imbrica dentro de la continua evolución de la comunicación interlingüistica e intercultural en contextos digitales y fenómenos como la traducción colaborativa en línea o la posedición de traducción automática.

 

ficha   ficha

autor Miguel Ángel Jiménez Crespo
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Jiménez Crespo, Miguel Ángel. 2022. "Localización" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6369114
URL estable https://www.aieti.eu/enti/localization_SPA/