Saltar la navegación

En breve

home page help (reference guide) search download (pdf) print broken link

 

 

citation ENG Machine translation CAT Traducció automàtica EUS Makina bidezko itzulpengintza GLG Tradución automática POR Tradução automática 

 

 

source  orígenes

La parte translatio/traductio del término aquí es claramente analógica; las diferencias se evocan claramente modificándolo con el adjetivo automática, como hacen prácticamente todas las lenguas románicas, el cual es un reflejo moderno del término griego αὐτόματον (autómata), un adjetivo neutro que significa ‘espontáneo’ y ‘que se mueve impulsado por sí mismo’, que se utiliza para referirse a la manera en que actúan las máquinas sin ninguna intervención humana. Los términos en otras lenguas (como en inglés machine translation) son reflejos del latín machina, un préstamo de una forma del griego μηχανή (mekhané), que significa dispositivo, engranaje o artificio. Curiosamente, el ruso utilizaba originalmente автоматический перевод (avtomaticheskiy perevod), pero ahora usa más comúnmente машинный перевод (machinniy perevod), paralelo al término inglés.

 

other denominations  otros nombres

automatic translation (utilizada por Yehoshua Bar-Hillel entre otros en los sesenta); mechanical translation (‘traducción mecánica’, utilizada en los años cincuenta y sesenta y después principalmente en Japón a los noventa, pero con un significado diferente en el campo de la traducción de la Torá); automated translation (‘traducción automatizada’, a veces en lenguaje de la Comisión Europea).

 

summary  resumen

La traducción automática es el proceso mediante el cual un sistema informático produce, a partir de un texto legible por ordenador en una lengua de partida, un texto legible por ordenador en una lengua de llegada, el cual se pretende que sea una traducción aproximada del primero.

La traducción automática, una tecnología madura en la actualidad, ha cambiado radicalmente la forma en que las personas perciben la comunicación multilingüe, puesto que actualmente cualquier persona que tenga acceso a Internet la puede utilizar, por ejemplo, para dar sentido al contenido de Internet escrito en otra lengua. Por supuesto, también ha tenido un impacto considerable en la traducción como profesión (y en la forma en que es percibida por el gran público). Después de definir la traducción automática y distinguirla claramente de otras tecnologías de traducción asistida por ordenador y de hacer una breve revisión histórica, de los primeros sistemas basados en reglas de los años cincuenta a los sistemas estadísticos de los años noventa y primer decenio del siglo XX hasta el advenimiento de los enfoques neuronales de este decenio, este artículo describe cómo se utiliza la traducción automática entre la gente común y en los flujos de trabajo de traducción profesional asistida por ordenador, y cómo se puede evaluar, tanto cuando se considera su adopción como durante el desarrollo. También describe los principales enfoques tecnológicos: por un lado, la traducción automática basada en reglas y, por otro lado, la traducción automática basada en corpus en sus dos variantes: estadística y neuronal, tanto para permitir a los traductores profesionales tomar decisiones informadas sobre la tecnología como para sensibilizar al público en general sobre qué esperar de esta tecnología y cómo utilizarla si se tercia. Para cerrar, se detallan algunas líneas de investigación activas en el campo de la traducción automática.

 

data sheet   ficha

author Mikel L. Forcada Zubizarreta
publication date 2022
reference (how to cite) Forcada Zubizarreta, Mikel L. 2022."Automática (Traducción)" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI

https://doi.org/10.5281/zenodo.6634083 

URL stable https://www.aieti.eu/enti/machine_translation_SPA/