Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Metaphor CAT metàfora EUS metafora GLG metáfora POR metáfora

 

 

origen  orígenes

El término metáfora se incorporó del francés (métaphore) que, a su vez, proviene del latín metaphora, reflejando el original griego μεταφορά (metáfora): Una transferencia -o literalmente 'llevar a través de / más allá', de μεταφέρω (metapherō) , compuesto de μετά (meta) o 'a través de/al otro lado/más allá' y φέρω (pherō) o 'llevar' (Fuente).

 

otras denominaciones  otros nombres

Es importante diferenciar entre metáfora y metonimia: En ambas hay una proyección, pero

[...] en la metonimia la proyección tiene lugar dentro de un solo dominio, mientras que en el caso de la metáfora hay dos dominios involucrados y la proyección tiene lugar entre estos dominios, no dentro de un solo dominio.

(Lakoff & Turner 1989: 103; traducción propia)

Sin embargo, en los estudios de traducción con frecuencia no se hace tal diferencia, lo que se verá reflejado en esta entrada.

 

resumen  resumen

Una metáfora se entiende como una proyección o conjunto de correspondencias entre dominios conceptuales (véase Lakoff & Johnson 1980 y publicaciones posteriores). El sistema conceptual humano está estructurado metafóricamente. Las metáforas son mecanismos cognitivos esenciales que nos permiten comprender y conceptualizar un concepto en términos de otro. Permean la forma en que pensamos, hablamos e incluso actuamos. Nuestro razonamiento y habilidades cognitivas se basan en gran medida en metáforas, que son fenómenos “omnipresentes” en el lenguaje, como demostraron Lakoff & Johnson hace unos 40 años.

Las metáforas “conceptuales” son de naturaleza cognitiva, mientras que las expresiones lingüísticas particulares de las metáforas conceptuales son “manifestaciones lingüísticas” de esas metáforas. Una metáfora conceptual consiste en un dominio origen o fuente, uno meta y una proyección entre ellos: “el dominio conceptual meta es el dominio que debe entenderse metafóricamente. El dominio conceptual origen es el dominio en términos del cual el meta debe entenderse metafóricamente” (Turner 1990: 465; traducción propia). En los estudios cognitivos, el término metáfora se utiliza para referirse a las metáforas cognitivas, mientras que en los estudios de traducción el mismo término generalmente denota las expresiones lingüísticas de dichas metáforas.

La metáfora presenta un desafío considerable para la traducción. Hasta hace poco, se consideraba que los dos problemas principales eran (1) su traducibilidad y (2) los procedimientos de traducción. Sin embargo, últimamente la investigación ha centrado su interés en el poder creativo de los traductores a la hora de traducir metáforas. Esto puede desempeñar un papel importante en la formación de conceptos en el idioma al que se traduce.

En cuanto a su traducibilidad, hay diversidad de opiniones, desde lo inapropiado que resulta hacer “cualquier tipo de generalización” al respecto (Dagut 1976: 32; traducción propia) ya que esta sería especulativa, hasta sostener que no postular generalizaciones sobre su traducibilidad sería admitir que la teoría de la traducción es incapaz de “dar cuenta de la traducción de uno de los fenómenos más frecuentes” (Van den Broeck 1981: 84; traducción propia).

En cuanto a los procedimientos de traducción, los enfoques prescriptivos (tradicionales, según Van Besien & Pelsmaekers 1988: 144) ofrecen listas completas de procedimientos de traducción; sin embargo, estas listas se basan generalmente en ideas preconcebidas sobre lo que es una traducción fiel y a menudo están respaldadas por ejemplos ad hoc en lugar de basarse en estudios que reflejen patrones reales de traducción.

Investigaciones recientes basadas en estudios descriptivos de textos auténticos -que dan cuenta de las traducciones reales que se hacen de las metáforas- sugieren que (como Toury había sospechado originalmente) hay más posibilidades de traducción de las que se habían propuesto (por ejemplo, un elemento no metafórico que se convierte en metáfora o una metáfora en un texto de destino que no coincide con nada en el texto de origen; Toury 1985: 26-27). Aún más interesante resulta el hecho de que algunas traducciones de metáforas tradicionalmente etiquetadas como “incorrectas” (como las traducciones literales a expresiones no existentes en la lengua meta) de hecho están introduciendo nuevas metáforas lingüísticas en el idioma de destino, lo que genera innovación cognitiva.

 

ficha   ficha

autor Eva Samaniego Fernández
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Samaniego Fernández, Eva. 2022. "Metáfora" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6369793 
URL estable https://www.aieti.eu/enti/metaphor_SPA/