Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Mexico CAT Mèxic EUS Mexiko GLG México POR México

  

origen  orígenes

El orden que los europeos encontraron en el siglo XVI resultó de un largo proceso de diversificación lingüística y cultural, iniciado hace aproximadamente 21.000 años. Hasta la Independencia (1821), el territorio mexicano que entonces abarcaba parte de los actuales Estados Unidos será conocido como la Nueva España y será uno de los principales centros culturales de las colonias españolas en América. Los siglos XIX y XX, periodos de construcción y consolidación nacional, son escenario de tensiones entre identidad nacional y pluralidad cultural, pues además del español, en la actualidad se hablan todavía  68 lenguas y 365 variantes lingüísticas.

 

resumen  resumen

Este recorrido aborda la traducción desde una doble mirada: la historia de las ideas y la de los textos y sus agentes: misioneros, impresores, libreros, editores, escritores, poetas y diplomáticos. Estas traducciones y sus artífices intervinieron en movimientos políticos y culturales decisivos para la identidad cultural mexicana. La traducción desempeñó un papel fundamental en la construcción del orden colonial religioso y administrativo (siglos XVI-XVIII) y acompañó la lucha independentista y el surgimiento del orden republicano del siglo XIX mexicano. En la primera mitad del siglo XX, fue clave para la reconstrucción política y cultural posrevolucionaria. Finalmente, hacia la segunda mitad del siglo XX, algunos intelectuales recurrieron a la traducción como herramienta en proyectos de revitalización de lenguas indígenas y de consolidación de disciplinas universitarias. A lo largo de la historia mexicana, las traducciones han contribuido a representar y mediar entre alteridades, construir discursos sociales, difundir o censurar ideologías y fortalecer una literatura nacional. Los traductores, actores sociales, inevitablemente comprometidos con estas funciones, poco a poco han ido ganando visibilidad por medio de reconocimientos institucionales que contribuyen a crear conciencia sobre la importancia de la traducción y a promover investigaciones académicas sobre el tema.

 

ficha   ficha

autor Nayelli Castro, Tania Hernández, Danielle Zaslavsky y Gertrudis Payàs
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Castro, Nayelli; Tania Hernández; Danielle Zaslavsky & Gertrudis Payàs. 2022. "México" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6369806 
URL estable https://www.aieti.eu/enti/mexico_SPA/