Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Normalization DEU Normalisierung CAT Normalització EUS Normalizazio GAL Normalización POR Normalização

  

origen  otros nombres

estandarización, conservadurismo, centralización, domesticación, generalización, desculturación

En este contexto, el término más adecuado es el de normalización, ya que todos los conceptos que se abordan y que se analizan a continuación tienen en común que describen la relación entre la lengua, la traducción y las normas de una cultura concreta.

 

resumen  resumen

El término normalización adopta diferentes acepciones en los estudios de traducción. Puede referirse al proceso de estandarización que atraviesan las lenguas y en el que las traducciones juegan un papel clave. También puede referirse a la estandarización de textos, a la preparación de la lengua para la traducción automática, a la estrategia de traducción mediante la cual los traductores tratan de integrar sus traducciones en la cultura meta o incluso puede referirse al efecto de frecuencia en los corpus de traducción.

Cuando se entiende como el proceso de estandarización de la lengua, el término normalización hace referencia a casos en los que traductores influyentes, como Martín Lutero, llevaron a cabo traducciones en una lengua vernácula que en aquel entonces no se empleaba como lengua literaria. Estas traducciones contribuyeron a la estandarización de estas lenguas vernáculas y a establecerlas como medio de comunicación habitual.

Cuando se entiende como la estandarización de textos, la normalización se refiere a un proceso en el que las empresas u organizaciones nacionales/internacionales establecen normas terminológicas y otras características lingüísticas para los textos de un ámbito determinado. Los traductores se ven compelidos a ajustarse a estas normas, que suelen buscar mayor homogeneidad y calidad.

La normalización, entendida como la preparación de un texto para la traducción automática, se refiere a que el texto que contiene rasgos no normalizados, como variaciones ortográficas o abreviaturas inusuales, debe corregirse antes de proceder a la traducción automática, para garantizar su procesamiento eficaz.

La normalización, como estrategia de traducción, describe la decisión de los traductores de adaptar su traducción a las reglas y convenciones de la lengua meta. Esta estrategia también se denomina domesticación, traducción fluida o centralización.

En general, el término normalización se utiliza sobre todo para referirse al efecto de frecuencia que se da en corpus comparables. La normalización se define entonces como la exageración de las normas de la lengua meta en las traducciones, en comparación con los textos originales de la lengua meta (es decir, la traducción se muestra más normal que los textos originales de la lengua meta). Este fenómeno se hace evidente por el uso intenso de rasgos lingüísticos típicos de la lengua meta en las traducciones. Este efecto de frecuencia se ha investigado en varios estudios de corpus; se ha observado a distintos niveles lingüísticos y en diferentes pares de lenguas. También se ha intentado encontrar las causas de la normalización como efecto de frecuencia, especialmente las de origen cognitivo.

 

ficha   ficha

autor Katharina Oster
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Oster, Katharina. 2022. "Normalización" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6370286
URL estable https://www.aieti.eu/enti/normalization_SPA