|SPA Outward turn|
Susan Bassnett and David Johnston, in their 2019 monograph issue of The Translator magazine (25:3), officially coined the term outward turn, but, as this entry points out, throughout that decade, the context which provided the ideal breeding ground for the emergence of this new definition of translation was already beginning to take shape. It implies a new way of looking at translation that brings together our discipline with others, opening it up to transdisciplinarity, and arises in the context that Bassnett herself began to identify in her 2011 chapter. As Bassnett and Johnston state in that introduction, "outward turn" proposes a non-linear view of translation that switches between concepts of difference, simultaneity, contingency, mobility, and hospitality. It is a palimpsestic conception of translation that enriches it by opening it up to other disciplines.
The turn towards other disciplines. The closest we have here is Mieke Bal's "travelling concepts" (2002). Translation, according to this turn, becomes a travelling concept.
In the 21st century, if we want to provide answers to the immense diversity of texts to which liquid modernity has led, as well as to the serious situations of asymmetry, to the constant interaction and clash between cultures, then translation needs to stop looking inwardly and become a travelling concept, understanding that it is currently present in practically all epistemological fields. From this perspective, and as this entry attempts to demonstrate, the activity of translating is of interest not only in traditional disciplines, but also in others such as art, music, dance, sociology, digital media, activism, etc.
|María Carmen África Vidal Claramonte|
|Vidal Claramonte, María Carmen África. 2022. "Outward Turn" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.|