According to José Pedro Machado’s Dicionário Onomástico e Etimológico, the name Portugal derives from the Latin Portucale, which was the original designation of the city of Porto. Portucale is the result of the agglutination of Portu- + Cale-, from the accusative “Portum Calem”, the vernacular form of “Cales Portus”. According to this lexicographer, “Cales” was a village (of obscure, perhaps Celtic, origin) situated near the Douro river. (Ciberdúvidas da Língua Portuguesa).
In this brief journey through the history of translation in Portugal, we will highlight the predominant areas of translation, namely literary, from the late Middle Ages to the 20th century. Only a few relevant translational phenomena in each period (largely traced from literary history) shall be mentioned, namely those that entailed changes to Portuguese culture, reading habits, publishing, and institutions. Various agents of translation will be noted, in accordance with their relative importance: translators, publishers, and institutions.
|Teresa Maria Menano Seruya|
|Seruya, Teresa Maria Menano. 2022. "Portugal" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.|