Skip navigation

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Post-editing CAT Postedició EUS Post-edizio GLG Posedición POR Pós-edição

  

origen

El término posedición (PE) surge por primera vez en la década de los 50 del siglo XX ligado estrechamente a la traducción automática. Una de las primeras menciones la encontramos en Bar-Hillel (1951: 230) para quien la PE es una actividad de apoyo a la traducción automática (TA) y en la que el poseditor, en tanto que “compañero humano” de la máquina, comparte el proceso de traducción.

El uso de las siglas PE es muy frecuente tanto en las publicaciones académicas como en el ámbito de la divulgación.

 

resumen  resumen

Según la norma ISO18587: 2017 la posedición (PE) es la corrección que realiza un traductor profesional de una traducción “en bruto” generada previamente por un programa de traducción automática (TA). En su día, autores como Allen (2001) observaron que este proceso introducía una diferencia sustancial con respecto a la revisión de las traducciones humanas puesto que en la posedición se trabaja a partir de traducciones que se consideran incompletas y que es necesario mejorar. A este respecto, Allen (2001: 41) indicaba específicamente que “human translators normally do not produce a partially completed translated text”. Esta distinción entre la posedición (proceso referido siempre a la traducción automática) y la revisión se reconoce ya de manera generalizada tanto en el ámbito académico (do Carmo 2017: 178-181) como en el profesional.

De manera complementaria, Reifler (1952) se refiere a la PE como el paso final no deseado en la traducción automática (TA):

It is, however, quite clear that a MT which requires a post-editor to determine all incident meaning in the translation product is very far indeed from the ideal of MT defined above. It leaves the final step in the decoding process, the determination of incident meaning, to a human agent (Reifler 1952: 3)

En ambos casos, tal como destaca Vieira (2019: 340), este uso del término PE se ajusta a un paradigma en el que es la persona quien ayuda a la máquina y no al revés. Esto presupone, por tanto, que la actividad central del proceso de traducción corresponde al programa que traduce y no a la persona.

Es importante también destacar que la posedición suele generar cierta polémica entre aquellos que muestran reticencia a considerarla como una actividad legítima para el traductor. A todo esto, se añaden otra serie de cuestiones relacionadas con la posedición, tales como la necesidad de definir unos criterios claros de cómo se realiza esta tarea, o qué esfuerzo implica sin mermar la calidad final del texto traducido (O’Brien 2010).

En las siguientes secciones de este artículo veremos cómo el término ha ido evolucionando para dar cabida a una concepción más amplia de las diferentes actividades que implica la PE y acoge no solo la edición estática del resultado de la TA sino también el uso de la TA como una fuente adicional de traducciones en un entorno de traducción asistida por ordenador TAO (Vieira 2019: 351). En este último sentido, el concepto tendría cierta “inestabilidad terminológica” (Vieira, Alonso y Bywood 2019: 4) puesto que desde un punto de vista taxonómico la integración de la TA (y, por tanto, de la PE) en el proceso de traducción ha hecho que, de algún modo, queden desdibujadas las líneas que determinan qué es propio de la máquina y qué corresponde al traductor/persona. Así ocurre, por ejemplo, cuando la PE se da en entornos en los que interactúan las memorias de traducción, la TA y la traducción humana. Sobre este tema volveremos más adelante.

 

ficha   ficha

autor Celia Rico Pérez
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Rico Pérez, Celia. 2022. "Posedición" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6623373 
URL estable https://www.aieti.eu/enti/postediting_SPA