Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Scientific translation CAT Científica (Traducció) EUS Itzulpen zientifikoa GLG Científica (Tradución) POR Científica (Tradução)

  

origen  orígenes

Este uso de científico deriva de la sustantivación del adjetivo del latín tardío scientificus, y este de scientia, 'conocimiento', y -ficus, forma combinatoria de facere, 'hacer'; usado por Boecio para traducir el aristotélico ἐπιστημονικός (epistēmonikós), 'que produce saber', y por traductores posteriores sustituyendo al más propio scientialis. El uso quedó fijado por Tomás de Aquino y Dante, desplazando definitivamente aquella forma de la evolución del romance.

 

origen  otros nombres

traducción de textos científicos (es una variante poco utilizada, probablemente por su longitud), traducción científico-técnica (supone la unión de las dos variedades, como se explica en la entrada).

 

resumen  resumen

La traducción científica se refiere a la traducción de textos para comunicar o transmitir contenidos científicos en otra lengua, cultura y, quizás, en otro contexto. Por ciencia entendemos, en este artículo, el estudio racional y empírico del mundo natural y social, en toda su complejidad.

Con el fin de definir y situar mejor la traducción científica, analizaremos los aspectos que marcan el discurso científico, sus diferencias con los textos técnicos y, por ende, con la traducción técnica, con la que se suele relacionar, así como los diversos géneros y tipos textuales objeto de traducción científica. Cuando se habla de las principales dificultades y características de la traducción científica se suele mencionar la terminología especializada y en cambio se olvidan otros aspectos esenciales, como los conocimientos temáticos, la función textual, que no tiene por qué ser informativa o referencial, las diferencias culturales o incluso el estilo.

También nos referiremos al papel de la traducción científica en la historia, que ha consistido en reunir, difundir y a veces incluso remodelar la ciencia, así como a los idiomas que han sido lingua franca en diferentes épocas y el efecto de sus idiosincrasias en este tipo de traducción. Por otro lado, abordaremos los procesos, métodos y recursos tecnológicos utilizados para la traducción científica, que van desde la traducción asistida por ordenador hasta la automática, y que han supuesto importantes cambios en el quehacer profesional cotidiano.

Por último, dedicaremos unas líneas a la investigación en traducción científica y a la formación en este ámbito, que se ha visto modificada en gran medida en los últimos treinta años.

 

ficha   ficha

autor Mariana Orozco-Jutorán
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Orozco-Jutorán, Mariana. 2022. "Científica (Traducción)" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6370678
URL estable https://www.aieti.eu/enti/scientific_translation_SPA/