Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Sight interpreting/translation CHI (1) 視譯 CHI (2)视译

  

origen  otros nombres

Traducción a vista (en la mayoría de los estudios relevantes); interpretación a vista (defendida por los académicos para reflejar la naturaleza de la interpretación); traducción simultánea (por académicos ajenos a los estudios de TeI; traducción a-vista o a primera vista (de académicos de ciertas regiones, especialmente de Polonia e Italia).

En este estudio se aboga por el uso de interpretación/traducción a vista por diversas razones: (1) traducción a vista es la denominación más común; (2) permite reconocer de manera adecuada la naturaleza inmediata de esta actividad, sin dejar de tener en cuenta que, en ocasiones, esta actividad se convierte en una etapa intermedia en el proceso de creación de una traducción escrita; (3) evita que se confunda con una actividad con la que se solapa parcialmente y que emplea una denominación casi idéntica, como es la interpretación a vista (que para algunos académicos significa interpretar a vista con texto).

 

resumen  resumen

La interpretación/traducción a vista es una actividad multimodal y un híbrido entre la traducción y la interpretación. Se recibe la información a través de la lectura, pero el mensaje se produce de forma oral o en lenguaje de signos. Este modelo de comunicación recibe varias denominaciones. Algunos expertos prefieren la denominación de interpretación a vista, ya que la mayoría de las veces se realiza en contextos que requieren de una comunicación en tiempo real. También se emplea la denominación traducción a vista, que, además de ser una denominación bastante común en la bibliografía disciplinar , también presenta otras ventajas: puede funcionar como “traducción oral” sin limitaciones de tiempo como ejercicio para desarrollar las habilidades de interpretación, como una actividad de interpretación similar a la modalidad consecutiva, o como un ejercicio para el aprendizaje de idiomas; también puede ayudar a elaborar una traducción de manera rápida, y así aumentar la productividad de los traductores. Por lo tanto, se aboga por la denominación interpretación/traducción a vista (SiT, por sus siglas en inglés) como hiperónimo para dar cuenta del abanico más amplio posible de situaciones y evitar la confusión con la interpretación simultánea con texto que a veces se denomina interpretación a vista. El problema real no es la terminología, sino nuestra comprensión de la interpretación/traducción a vista, que parece ser aún preliminar.

En el pasado, los investigadores consideraban esta actividad principalmente un ejercicio monológico, pero los últimos estudios se centran más en su naturaleza interactiva, que es en gran medida un territorio por explorar. Incluso en el caso de la interpretación/traducción a vista más común y monológica, empezamos a darnos cuenta de que lo que pensábamos al respecto no está del todo respaldado por pruebas. Los expertos de hoy en día han establecido cuáles son algunos de los rasgos característicos de la interpretación/traducción a vista, por lo que sabemos que las principales dificultades a las que se enfrentan los intérpretes surgen porque el texto origen está permanentemente disponible, por las divergencias lingüísticas entre el par de idiomas empleado, y por la gran diferencia entre la comunicación escrita y la oral, así como por el cruce entre ambas.  Para solucionar estos problemas, se anima a los alumnos, especialmente en combinaciones como el inglés y el chino, a leer más rápido y a leer siempre por delante mientras producen simultáneamente la versión de los segmentos anteriores. Sin embargo, estas sugerencias no siempre se han visto respaldadas por los estudios de eye tracking. El enfoque que permite mejorar el rendimiento en interpretación/traducción a vista no implica necesariamente una lectura más rápida. Además, aunque leer con antelación resulta esencial, es más probable que los ojos se fijen en lo que se va a reproducir inmediatamente mientras se produce la reformulación. Dicho esto, hasta ahora solo tenemos una idea general de lo que es la interpretación/traducción a vista y cómo se hace, sin detalles más concretos sobre lo que realmente ocurre en cada paso del camino. Para comprender mejor esta modalidad única, debemos recurrir a la colaboración interdisciplinar, así como a comparaciones entre diferentes pares de lenguas.

 

ficha   ficha

autor Ho Chen-En
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Ho, Chen-En. 2022. "Interpretación/traducción a vista" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6370686
URL estable https://www.aieti.eu/enti/sight_SPA