Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Subtitling CAT Subtitulació GLG Subtitulación POR Legendagem 

  

origen  orígenes

La palabra “subtítulo” está formada a partir del prefijo sub (del latín, “debajo”) y de la raíz “título” (del latín titulus, “inscripción”). El bibliógrafo inglés Thoms F. Dibdin utilizó el término en su Bibliotheca Spenceriana en 1814 para referirse a un título secundario. Un año después, en enero de 1815, se utilizó en The European Magazine and London Review con el significado de título suplementario o explicativo del título principal de una obra.

 

origen  otros nombres

En Europa se realiza una diferenciación entre los términos “subtítulos” (que incluyen transferencia lingüística y no son necesariamente accesibles para personas con pérdidas auditivas) y “subtítulos para personas sordas” (SPS) o “subtitulado inclusivo”. Los últimos no incluyen necesariamente una transferencia lingüística y son accesibles para personas con pérdidas auditivas o sin acceso completo a la pista de audio. En países como Estados Unidos, Canadá y Australia, el término “caption” se utiliza para referirse a los SPS o subtítulos inclusivos, mientras que la palabra “subtitle” hace referencia a los subtítulos interlingüísticos.

 

resumen  resumen

La subtitulación es una modalidad de traducción audiovisual que consiste en un texto escrito (normalmente en la parte inferior de la pantalla) que proporciona un recuento del diálogo original de los hablantes, los elementos discursivos que aparecen en la imagen y la información incluida en la banda sonora, como canciones, voces en off, etc.

Introducida por primera vez con la llegada del cine sonoro al final de la segunda década del siglo XX, la subtitulación es una adaptación de los intertítulos utilizados en el cine mudo (Kapsaskis 2019). Se trata de un texto escrito que proporciona un recuento del diálogo original de los hablantes, los elementos discursivos que aparecen en la imagen (cartas, insertos, inscripciones, etc.) y la información incluida en la banda sonora, como canciones, voces en off, etc. (Díaz Cintas & Remael 2008). Este capítulo incluye, en primer lugar, una descripción de las principales características del subtitulado y de sus limitaciones más comunes. Para evitar la consideración del subtitulado como una mera sucesión de reglas y directrices, los siguientes apartados se centran en el impacto que tienen los subtítulos en la experiencia audiovisual de los espectadores respecto a tres aspectos concretos: la velocidad de subtitulado, el ritmo visual y la ceguera por subtitulado. Por último, como solución potencial a algunas de las cuestiones analizadas en este capítulo, el último apartado se centra en la producción audiovisual accesible, un nuevo enfoque que tiene como objetivo integrar la traducción y/o la accesibilidad a los medios (en este caso, el subtitulado) en el proceso de producción cinematográfica mediante la colaboración entre el equipo creativo y los traductores para preservar la intención del filme original.

 

ficha   ficha

autor Pablo Romero Fresco
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Romero Fresco, Pablo. 2022. "Subtitulación" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6370772
URL estable https://www.aieti.eu/enti/subtitling_SPA/