Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) CAT Subtitulació per a sords EUS Gorrentzat azpitituluak jarri GLG Subtítulos para xordos POR Legendagem para surdos

  

origen  orígenes

La subtitulación para sordos, conocida inicialmente como Closed Captioning, surgió en Estados Unidos en la década de los setenta. Sin embargo, no fue hasta los ochenta cuando se empezaron a utilizar en algunas cadenas televisivas estadounidenses. En Europa se introdujo por primera vez en Reino Unido en 1979 y se fue implementando progresivamente en el resto de países europeos. En España no llegó hasta 1990.

 

origen  otros nombres

Subtitling for the Deaf and Hard-of Hearing (SDH) en inglés. En las plataformas de vídeo bajo demanda se denomina como CC (Closed Captioning) por influencia de la lengua anglosajona

 

resumen  resumen

El SpS es un tipo de traducción multimodal cuyo fin es transmitir mediante un código escrito lo que se recibe por vía auditiva (diálogos, música y efectos sonoros). Puede ser abierta (producciones audiovisuales), cerrada (teletexto) o en directo (ópera y cualquier programa en directo).

La subtitulación para personas sordas (SpS) es un tipo de traducción audiovisual. Es una modalidad de traducción intersemiótica ya que intervienen dos modos semióticos en el proceso de traducción de sonidos no lingüísticos a palabras. También es un tipo de traducción intralingüística, puesto que se traduce lenguaje verbal oral a lenguaje verbal escrito de una misma lengua natural.

Tener conocimientos sobre la cultura de la comunidad sorda y dominar algunos principios básicos de la lengua de signos son dos de las competencias básicas del subtitulador para personas sordas. Aunque la comunidad sorda es muy heterogénea y demanda diferentes tipos de productos traducidos, es aconsejable subtitular teniendo en cuenta a aquellos receptores que tienen una dificultad mayor de acceso a la lengua meta y que suelen ser personas prioritariamente signantes. El debate sobre las diferentes formas de crear SpS, ya sea hacer uso de simples transcripciones del diálogo del texto original o utilizar alternativas de simplificación y adaptación lingüísticas o icónicas (emoticonos, pictogramas, etc.), sigue abierto. Es necesario seguir realizando estudios de recepción sobre preferencias y acceso de las diferentes tipologías de personas sordas a los textos meta.

Sin duda alguna, un punto de inflexión en la estandarización de los subtítulos para sordos ha sido la creación y actualización de guías de estilo como las de la BBC (2018) en Reino Unido o las directrices alemanas (Untertitel-Standards 2015). La publicación temprana de la norma UNE 153010 (2003), mejorada y reeditada en 2012, gracias a revisiones críticas de algunos investigadores (Pereira & Lorenzo 2005), ha tenido una gran acogida y el mérito de haber contribuido a la estandarización de la SpS (Arnáiz-Urquiza 2015). A ella se deben el uso sistemático y funcional de los colores y otras estrategias para identificar a los personajes o la ubicación de la traducción de los efectos sonoros en un determinado lugar de la pantalla. Estas actuaciones han conseguido al menos uniformizar aspectos clave que ayudan a contrarrestar el esfuerzo cognitivo de lectura de las personas sordas. No obstante, aún hay que continuar con estudios que permitan evaluar la adecuación de los parámetros recogidos en la norma (Cuéllar 2018: 61).

 

ficha   ficha

autor Silvia Martínez Martínez
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Martínez Martínez, Silvia. 2022. "Subtitulación para personas sordas" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6370767
URL estable https://www.aieti.eu/enti/subtitling_deaf_SPA/