Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Theatre CAT Teatre EUS Antzerkia GLG Teatro POR Teatro

  

origen  orígenes

Etimológicamente theatron en griego significa 'el lugar donde el público contempla una acción que le es presentada en otro sitio', como nos recuerda el semiólogo teatral Patrice Pavis (1998: 435). Este sentido está presente en la visión del teatro como perspectiva, como “punto de vista sobre un acontecimiento”, y a través de un desplazamiento del sentido, teatro también pasa a denominar el edificio donde se produce la representación, y finalmente, adquiere el sentido abstracto del arte teatral (Pavis 1998: 435).

 

origen  otros nombres

En inglés se establece una distinción entre drama translation (textos escritos, literatura dramática) y theatre translation (textos escenificados), en función de la doble naturaleza del teatro, que se comenta más abajo. En español, también se usa traducción dramática, habitualmente para referirse a traducciones publicadas, pero aquí usamos la denominación traducción teatral, en la que confluyen ambos sentidos. Cuando interese distinguir, hablaremos de traducción escrita y escénica, respectivamente.

 

resumen  resumen

La traducción teatral se puede definir como el conjunto de transposiciones lingüísticas, escénicas, ideológicas y culturales de textos dramáticos escritos en un idioma o variedad lingüística, con vistas a su representación o publicación en otro contexto lingüístico y/o cultural. La especificidad de la traducción teatral se relaciona con la doble naturaleza del teatro, como texto dramático escrito o como texto escénico representado. Esto, a su vez, se relaciona con la inscripción respectiva de la traducción en los sistemas literarios o teatrales de las culturas de origen y de llegada, aunque los límites entre traducción escrita o escénica a menudo son difusos.

La complejidad semiótica de los textos teatrales, dada la combinación de signos verbales y no verbales, auditivos y visuales, proxémicos y cinéticos, crea una polifonía de información. Esto conlleva una fuente tanto de restricciones como de posibilidades para la traducción teatral, especialmente en contextos experimentales o postdramáticos, en los que se desafían los conceptos de coherencia, narratividad  o construcción de personajes. De un modo afín, el multilingüismo en las sociedades contemporáneas y sus producciones culturales a menudo cuestiona el lugar de la traducción en el teatro contemporáneo.

Esta entrada presenta un breve resumen de distintos debates en la traductología teatral: los límites difusos entre traducción (literal), versión y adaptación; la noción de representabilidad y sus conexiones con factores extratextuales; las relaciones entre la traducción y otras fases de la producción teatral, y la aculturación, o la inscripción de la traducción en entornos culturales e ideológicos concretos. También explora las conexiones entre la traducción teatral y disciplinas y modalidades afines, como la traducción audiovisual, literaria y musical. Presta atención a los retos de la accesibilidad lingüística o sensorial, mediante audiodescripción, sobretítulos o lengua de signos. Finalmente, se ofrecen sugerencias para la investigación en este ámbito.

 

ficha   ficha

autor Eva Espasa Borrás
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Espasa Borrás, Eva. 2022. "Teatro" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6371054
URL estable https://www.aieti.eu/enti/theatre_SPA/