Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Translatability 

  

origen  origen

Traducibilidad deriva del verbo traducir que, según el Diccionario de la Lengua Española, proviene del lat. traducĕre, que significa ‘hacer pasar de un lugar a otro’.

resumen  resumen

En primer lugar, discutiremos el concepto de traducibilidad prestando especial atención a las relaciones existentes entre lenguaje, pensamiento y realidad. Sobresalen dos tendencias: los enfoques relativista y universalista. El relativista asume la imposibilidad de la traducibilidad (Humboldt, Sapir, Whorf), en tanto que el universalista promueve su posibilidad (Fedorov, Steiner, Nida). Traducir es un evento comunicativo bilingüe donde participa un emisor en lengua origen (LO) que tiene una intención específica, un receptor en lengua meta (LM), un traductor que trata de recrear en un texto en LM el mensaje en LO y un iniciador del proceso, quien encarga una “traducción en sentido estricto” u otro tipo de texto (p.ej. adaptación, comentario, resumen). A nivel textual, existe cierto tipo de equivalencia o representación entre los textos en LO y LM. Es posible que las normas socioculturales de traducción exijan una transformación o incluso una manipulación del original. Por ello, la traducibilidad debe entenderse como una noción relativa (Coseriu, Koller, Neubert & Shreve) y no absoluta.

Los problemas de traducibilidad pueden clasificarse en metalingüísticos y relacionados con el texto. Las dificultades metalingüísticas (p.ej. juego de palabras, retruécanos, ambigüedad) surgen cuando en el texto en LO se presentan casos, cuyo contenido deriva directamente de la forma lingüística. Así mismo, los problemas relacionados con el texto ocurren en la traducción de tipos de texto específicos. Se discuten brevemente algunas dificultades de traducibilidad que se encuentran en textos filosóficos, religiosos y literarios. En conclusión, la traducibilidad parece ser imposible si se asume una perspectiva lingüística exclusivamente formal que trata de hacer encajar las estructuras sintácticas y semánticas de los sistemas de LO y LM. La traducibilidad entre los textos en LO y LM se mantiene siempre que el propósito comunicativo del texto en LO se reproduzca en el texto en LM. En este caso se habla de la equivalencia pragmática textual como criterio de traducibilidad. Finalmente, la intraducibilidad cultural se supera si el traductor recrea un texto adecuado en LM respecto de las normas socioculturales de traducción en esta lengua, así como las expectativas de la audiencia meta, p. ej., textos literarios o publicitarios. En este caso el criterio de traducibilidad será la adecuación sociocultural. La equivalencia pragmática textual y la adecuación sociocultural son criterios complementarios de traducibilidad, p.ej. se puede traducir un texto literario manteniendo la equivalencia pragmática con adaptaciones culturales puntuales.

 

ficha   ficha

autor Sergio Bolaños Cuéllar
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Bolaños Cuéllar, Sergio. 2022. "Traducibilidad" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6371064 
URL estable https://www.aieti.eu/enti/translatability_SPA/