Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Wordplay CAT Joc de mots EUS Hitz-joko GLG Xogo de palabras POR Jogo de palavras

  

origen  orígenes

Los juegos de palabras se entienden principalmente como la creación de dobles sentidos, equívocos, a partir de palabras homónimas o polisémicas, y, por extensión, aplicable también al caso de textos o elementos textuales no verbales o multimodales. Para la RAE, equívoco es '1. adj. Que puede interpretarse en varios sentidos, o dar ocasión a juicios diversos. 2. Equivocación, confusión. 3. Palabra cuya significación conviene a diferentes cosas; por ej., cáncer, vela, cabo'. Y para la RAE, un juego de palabras es '1. m. Empleo de palabras, por gracia o alarde de ingenio, en sentido equívoco o en varias de sus acepciones, o de dos o más que solo se diferencian en alguna o algunas de sus letras'.

 

origen  otras denominaciones

El albur es un juego de palabras que esconde un doble sentido, sobre todo de carácter sexual. En general se considera que las palabras toman su doble sentido y significado de uno o varios fenómenos lingüísticos, como el bifronte, el calambur y la paronomasia. Este fenómeno de la lengua española se repite en otros idiomas como en el inglés con el llamado innuendo (del verbo latino innuere) o slang. RAE, 'Juego de palabras de doble sentido'.

El calambur es un recurso fonético, basado en la homonimia, en la paronimia o en la polisemia. Consiste en modificar el significado de una palabra o frase agrupando de distinta forma sus sílabas. RAE, 'm. Ret. Agrupación de varias sílabas de modo que alteren el significado de las palabras a que pertenecen, como en este es conde y disimula'.

Homonimia (del griego homōnymos, ‘igual nombre’) es la cualidad de dos palabras, de distinto origen y significado por evolución histórica, que tienen la misma pronunciación o escritura. Mientras las palabras homónimas tienen un origen etimológico distinto, las polisémicas tienen el mismo. Las palabras que se escriben o pronuncian diferente, pero tienen igual significado, constituyen el fenómeno contrario de la homonimia y se denominan sinónimos.

Paronomasia. del latín paronomasĭa, derivado del griego παρονομασία. RAE, 'Semejanza formal entre dos palabras’ y ‘figura retórica que consiste en juntar dentro de la frase voces de sonido semejante’. Esta es la forma etimológica y mayoritaria, y la que ha dado lugar a los derivados paronimia y parónimo.

 

resumen  resumen

Los juegos de palabras se suelen entender como elementos textuales que explotan fenómenos como la homonimia, la polisemia y la paronimia para crear equívocos, ambigüedades o dobles sentidos, normalmente con un importante elemento humorístico y de observación metalingüística que pone de relieve las coincidencias formales de una lengua determinada. Es el elemento metalingüístico, anclado en las formas que distinguen una lengua de otra, sus idiosincrasias morfoléxicas, el factor que da lugar a tantas dificultades para recrear un juego de palabras en otra lengua que tiene sus propias etimologías y arbitrariedades gramaticales. La idea de “jugar con (la forma de) las palabras” se puede extender a muchas figuras retóricas usadas para buscar formas de expresión nuevas, creativas, divertidas, chocantes, innovadoras, etc. como puedan ser el acróstico, la metáfora, el neologismo, la aliteración, la alegoría, y la paradoja, creando nuevas asociaciones que también dan lugar a múltiples interpretaciones. Por un lado, la ambigüedad y la multiplicidad del significado textual es un tema de importante reflexión traductológica, por otro lado, se ha considerado como un tema menor la traducción de los juegos de palabras por dos razones principales: una cierta falta de interés por lo que a menudo se considera un fenómeno marginal y poco serio, y por otro, la impresión de que la tarea es, en demasiados casos, imposible. La figura más destacada en el estudio de la traducción de los juegos de palabras es Dirk Delabastita (1993, 1994, 1996, 1997), quien se encarga de dar respuesta a estas dos cuestiones y otras muchas. Es capaz de relacionar el tema con la calidad literaria indudable de un autor de la talla de William Shakespeare, poniendo en valor el juego de palabras cuando está en manos de grandes escritores. Además, recoge y desarrolla la idea de grados de traducibilidad, o de dificultad, para hallar soluciones al problema, y propone una gama de diversos tipos de solución fruto de una intensa labor teórica desde el descriptivismo. El tema está muy vivo hoy en día por la proliferación del fenómeno y estudios relacionados en modalidades como la traducción audiovisual, la publicidad y las redes sociales.

 

ficha   ficha

autor Patrick Zabalbeascoa Terran
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Zabalbeascoa Terran, Patrick. 2022. "Juego de palabras" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6371085
URL estable https://www.aieti.eu/enti/wordplay_SPA/