IMPACTO DE LA CRISIS EN LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LAS ORGANIZACIONES SIN ÁNIMO DE LUCRO EN LA REGIÓN DE MURCIA – Ana Isabel Foulquié-Rubio y Alba Sánchez-Pedreño Sánchez

 En Publicaciones

Public services available to immigrants have been widely affected by the economic situation in recent years. We are facing a time when many different migration movements are going on, both due to conflicts in different countries and to the economic situation, yet these services have decreased their competences for communicating with limited Spanish proficient migrants. In Spain, and particularly in the Region of Murcia, where this study is carried out, the tendency has been to reduce either the provision of language services, if provided, or the quality of these services which have even disappeared in some cases. Thus, the aim of this research focuses on analysing the availability of these services before the economic crisis and comparing it with their current situation.
Los servicios públicos a los que acceden las personas inmigrantes se han visto afectados en gran medida por la situación económica de los últimos años. En una época en la que se están produciendo numerosos movimientos migratorios provocados por situaciones de conflicto en diversos países y por la situación económica en otros, estos servicios han visto mermada su capacidad para comunicarse con las personas que llegan a España y que no dominan el idioma. En España y en concreto en la Región de Murcia, donde se sitúa nuestro estudio, la tendencia ha sido la disminución de la provisión de dichos servicios lingüísticos, cuando existían, o de la calidad de dichos servicios, llegando incluso a desaparecer. Así, el objetivo de nuestro estudio se centra en analizar la disposición de dichos servicios antes de la crisis económica y compararla con el estado en el que se encuentran en la actualidad.
Del análisis realizado de la información incluida en la Guía de recursos de acogida e inserción sociolaboral de personas inmigrantes publicada en 2007, podemos concluir que aunque los servicios de traducción e interpretación se incluían como un apartado más de los mismos, no siempre se prestaba atención a la profesionalidad de los mismos. En la actualidad, además, se han visto afectados por los recortes y la falta de financiación, llegando incluso a desaparecer en algunas entidades.
Las dificultades durante la prestación de los servicios de acogida y atención pueden producir frustración en ambas partes. Por un lado, los técnicos de las entidades se ven abocados a realizar no solo sus funciones, sino las propias de los intérpretes y esta situación puede producir una confusión de roles. Se trata de factores que perjudican la calidad de los servicios prestados de manera global, ya que si la comunicación no funciona, la dificultad para prestar el servicio aumenta considerablemente.
En el día a día, las entidades recurren a soluciones ad hoc, que se pueden traducir en ineficacia y en consecuencias negativas en la comunicación y por tanto en la prestación de los servicios. Debido a la inexistencia de servicios específicos de traducción e interpretación y a la escasez de intérpretes profesionales, estas tareas también se asignan en ocasiones a voluntariado de otras áreas de conocimiento con cierto dominio de los idiomas, procurando una atención directa en la lengua de las personas usuarias.
Cuando se recurre a intérpretes ad hoc (sin formación y/o experiencia específica) la confidencialidad, la imparcialidad y otros aspectos similares se ven afectados, por lo que la calidad y la eficacia de los servicios pueden disminuir.
En los testimonios recogidos, se observa un cierto desconocimiento de las funciones, perfil y requisitos de los profesionales de la traducción e interpretación, así como una confusión de roles entre la figura del intérprete y del mediador intercultural.
Las dificultades específicas del contexto, como la variedad de lenguas y culturas, la urgencia de la comunicación en determinadas situaciones, la importancia de la confidencialidad, el posible impacto psicológico del intérprete y la escasez de recursos humanos y materiales deben tenerse en cuenta a la hora de seleccionar a las personas que vayan a intervenir en este ámbito, quienes deberían contar con la formación y experiencia mínimas para poder desempeñar estas labores.
Según los resultados de nuestro estudio, las entidades deberían disponer de servicios de traducción e interpretación de calidad, en las lenguas en las que exista demanda, sean más habituales o de menor difusión, y en función de cada contexto comunicativo. Además, las personas entrevistadas hacen hincapié en la importancia de la profesionalidad y la formación de la figura que ejecute este tipo de tareas. Asimismo, se hace referencia en varias ocasiones a la importancia de que las personas inmigrantes puedan acceder a servicios de aprendizaje de la lengua española, como complemento a los servicios de traducción e interpretación, con el objetivo de facilitar su inclusión en la sociedad.
Tras el estudio realizado concluimos que es necesaria una mayor investigación a nivel regional y nacional, no solo en las entidades, sino también en otras instituciones de atención y acogida a población inmigrante, como las administraciones públicas o los diferentes servicios a los que tienen acceso estas personas.
Asimismo, es necesario que se mejore la colaboración y comunicación entre los servicios públicos y las entidades, con el objetivo de coordinar la provisión de intérpretes y su contratación, la solicitud de proyectos y la promoción de cursos de formación para trabajadores bilingües, cursos sobre cómo trabajar con intérpretes, así como de formación específica sobre el ámbito del tercer sector y, en concreto, los contextos comunicativos en los que se atiende a la población inmigrante.

https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/9605/9467
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar