La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso – Silvia Gutiérrez Bregón, Universidad de Granada

 En Publicaciones

A modo de valoración global, aunque somos conscientes de que las conclusiones recogidas a partir de los resultados de la muestra no son extensibles al resto de la población de traductores profesionales, sí que podríamos hablar de ciertas tendencias que invitan a continuar investigando para ampliar esta línea de estudio. El hecho de que la mayoría de traductores encuestados cuenten con un título universitario en TI contrasta con otros países donde la formación académica no está tan extendida como se desprende de los trabajos de Katan (2009b) y Pym et al. (2012). Por lo tanto, la formación de traductores en España es un campo donde se hace patente la necesidad de seguir investigando. Por otra parte, si los traductores sitúan la CI como una de las competencias más relevantes para el desarrollo de su profesión, creemos que haría falta un esfuerzo por que estuviera más presente tanto en los modelos de CT como en los propios planes de estudio de TI. Para lograr esto haría falta un impulso en la investigación sobre la CI en formación de traductores en España y esta investigación debería tener muy en cuenta la realidad del mercado de la traducción actual para minimizar en lo posible la brecha entre formación y profesión. Asimismo, cabría mencionar la necesidad de una formación intercultural del profesorado de TI y que esta formación estuviese incluida en el currículum universitario. Este aspecto lo aborda Paige (1986) que en los años 80 ya advertía sobre la necesidad de que la educación intercultural comenzaba por la formación de formadores y el desarrollo de la CI de los docentes para que éstos guiasen de forma adecuada a los estudiantes en este sentido:
The complexities and demands of culture learning require exceptional competencies of the trainer. These include a high degree of self-awareness and recognition of one’s skills limitations, sensitivity of the needs of the learners, the ability to respond to the problems that culture learners encounter, and awareness of the ethical issues involved in cross-cultural training, conceptual/theoretical understanding, program-design skills, and research/evaluation skills. (Paige y Martin, 1983 en Paige, 1986: 135).
En lo que respecta al presente estudio, hemos cubierto un amplio espectro de cuestiones sobre la incidencia de la cultura en el trabajo diario del traductor profesional atendiendo a la variedad de especialidades de traducción que existen en el mercado. Si bien existen numerosos trabajos sobre la influencia del factor cultural en el proceso de traducción (Carbonell, 1996; Leppihalme, 1999; Godayol, 2003; Schäffner, 2003; Katan, 2004, 2009a; Bassnett, 2006; Witte, 2008), la mayoría se sitúa en un nivel teórico de investigación. No hemos encontrado estudios de corte empírico que hayan acudido directamente al traductor experto para comprobar, de primera mano, y con ejemplos reales de su práctica profesional, el modo en que la cultura se manifiesta en su rutina diaria de trabajo y el papel que desempeñaría la CI a este respecto. Por lo tanto, hemos intentado esbozar el perfil del traductor en este sentido, aunque somos conscientes de que ese retrato está aún incompleto. Si bien nos ayudará enormemente en el diseño de un modelo de CI aplicable a la formación de traductores, sería muy interesante continuar con esta línea de investigación tratando de ampliar la muestra de cuestionarios y el número de entrevistas para poder completar así este perfil del profesional relativo a la CI en su trabajo.

http://www.trans.uma.es/Trans_20/Trans_20_A4.pdf
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar