La importancia de la subcompetencia extralingüística en el análisis (FR-ES) de expresiones marcadas culturalmente. Jorge Valdenebro Sánchez, Université de Lorraine, Francia

 En Publicaciones

ABSTRACT
The importance of extra-linguistic sub-competence in the analysis (FR-ES) of cultural expressions. A case study of the films L’auberge espagnole and Qu’st-ce qu’on a fait au bon dieu?
This article is about the importance of extralinguistic sub-competence in translation. Specifically, in the analysis of a series of expressions of the French films L’auberge espagnol and Qu’est-ce qu’on a fair au Bon Dieu ?
In first place, we go through various theories based on the translation competence and the different sub-competencies of the translation process, as well as on the connection between translation and culture and translation problems and techniques. In second place, we talk about the films. Then, we analyse the expressions that will serve as support to confirm the importance of the competences in translation (in particular, extralinguistic sub-competence) that differentiate a professional translator from the «mere» language connoisseurs. Finally, we present the conclusions.
El presente artículo versa sobre la importancia que tiene la subcompetencia extralingüística en traducción. En concreto, en el análisis de una serie de expresiones extraídas de las películas francesas L’auberge espagnole y Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?
En primer lugar, hacemos un recorrido teórico centrado en la competencia traductora y las diferentes subcompetencias del proceso traslativo, así como en la relación entre traducción y cultura y los problemas y técnicas de traducción. En segundo lugar, realizamos una breve caracterización de ambas películas. Luego, realizamos el análisis que servirá de apoyo para corroborar la importancia del factor extralingüístico y de las competencias que diferencian al traductor de los «meros» conocedores de lenguas. Para finalizar, terminamos el trabajo con las conclusiones.
La realización del presente artículo nos ha llevado a establecer las siguientes conclusiones.
En primer lugar, tal y como anunciábamos al principio del presente trabajo, podemos afirmar que el plano extralingüístico es tan importante como el lingüístico. Es más, en las expresiones analizadas anteriormente, si nos dejamos llevar exclusivamente por lo lingüístico, podríamos cometer errores como el falso sentido o el contrasentido. En segundo lugar, hemos de mencionar que la enseñanza de idiomas en los estudios en Traducción e Interpretación no es suficiente para alcanzar el grado de madurez deseado. Por ese motivo, creemos que sería muy conveniente trabajar el plano extralingüístico fuera del aula (ver series en francés, leer en francés, etc.) para hacer ese trabajo de inmersión y contribuir, por consiguiente, a la calidad de un buen traductor e intérprete. Y, en último lugar, corroboramos aquello que se confirma en los diferentes estudios abordados en este artículo: el traductor necesita de una serie de competencias que lo diferencie de los «meros» conocedores de lenguas y, uno de los rasgos distintivos es el conocimiento experto, que no lo posee todo bilingüe. Ser bilingüe no es sinónimo de saber traducir todo de un idioma a otro. El traductor no solo debe conocer el o los idiomas con los que trabaja, sino que también debe «tener una base amplia de conocimientos, ser consciente y explicitable, estar organizado en estructuras complejas y ser aplicable a la resolución de problemas» (Hurtado Albir 2011: 379). Este conocimiento experto se va adquiriendo con el tiempo. La experiencia va a dar al traductor el poder ampliar tal conocimiento cada vez más y, como hemos visto a lo largo del artículo, hablar dos (o más) idiomas no implica que este se tenga. Es más, podemos no ser especialistas de un ámbito en nuestra propia lengua materna. Dicho de otra manera, una persona bilingüe puede conocer los idiomas a un nivel avanzado, pero, si carece de dicho conocimiento, no podrá realizar una traducción correctamente.
En definitiva, y por las razones antes evocadas, debemos ser conscientes de la importancia que el factor extralingüístico tiene en traducción. Además, para poder adquirir los conocimientos de esta naturaleza, se necesita de un trabajo considerable que no se debe limitar al realizado en el aula. Y, por último, aunque dominar el idioma ayude, para traducir se requiere una serie de competencias que diferencie al traductor de los mencionados «meros» conocedores de lenguas, además de un conocimiento experto, el cual no todo bilingüe posee.

https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/12525/12899
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar