La jurilingüística como marco de la traducción jurídica: géneros, corpus y formación – Javier Moreno Rivero y Juan Jiménez Salcedo

 En Publicaciones

Esta monografía recoge una variedad de contribuciones que pone de manifiesto cómo los métodos y enfoques de estudio en jurilingüística siguen siendo diversos, pero cómo, al mismo tiempo, su objetivo sigue siendo el de hacer más sólidos los puentes que unen la investigación y la práctica profesional en los ámbitos de la lengua y el derecho. Si bien en sus inicios la jurilingüística se ceñía a la dimensión textual y microlingüística del derecho, la realidad actual motiva la integración de la lingüística y la traductología con estudios de corte eminentemente social en ámbitos como la antropología o las ciencias políticas, que exploran el contexto en el que se desarrolla la comunicación jurídica. Las contribuciones que esta sección monográfica, y otras que han aparecido en los últimos años (Jiménez-Salcedo y Moreno-Rivero 2017, Monzó-Nebot y Moreno-Rivero 2020), ponen de manifiesto el interés que la jurilingüística despierta en profesionales e investigadores de ámbitos diversos, no solo lingüistas y juristas. El estado actual de la jurilingüística demuestra igualmente que no son solo las universidades las que se interesan por la interfaz entre lengua y derecho, sino que esta es también punto de encuentro para organismos nacionales con políticas lingüísticas bilingües o multilingües, organismos transnacionales, supranacionales e internacionales, órganos jurisdiccionales, organizaciones no gubernamentales o asociaciones profesionales.Pensamos que las contribuciones que contiene esta sección monográfica contribuyen en primera instancia a diseminar los resultados de las investigaciones recientes en traducción jurídica, pero también ayudan a matizar la definición de la jurilingüística como paradigma de estudio y marco epistemológico concreto. Los tres ejes alrededor de los cuales se articulan las contribuciones aquí publicadas (géneros, corpus y formación), en primer lugar, dan fe de la necesidad de profundizar en una investigación que tienda a integrar aún más la traducción jurídica en el paradigma de los estudios sobre las relaciones entre lengua y derecho y, en segundo lugar, representan sin duda los tres pilares sobre los que debe asentarse la investigación futura en este ámbito.

https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/72082/4564456554863
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar