La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas – Xosé Manuel Dasilva, Universidad de Vigo

 En Publicaciones

Abstract
The Opacity of Self-Translation between Asymmetric Languages The present article aims to develop the concept of ‘opaque self-translation,’ i.e., a translation made by the author himself/ herself in which there is no indication of the existence of a previous text written in another language, so as to give to the recipient of the self-translated text the impression that the text he/she reads is the original work (with reference to the other possibility, i.e., a selftranslation that makes explicit that there exists a source text, the term used is ‘transparent self-translation’). Our study examines the properties of the aforementioned opaqueness, especially in those self-translations made from a peripheral culture into a central culture. We will try to ascertain whether the self-translator’s non-visibility in those renditions is unintentional or, rather, it has to do with a conscious strategy.
Resumen
Este artículo profundiza en el concepto «autotraducción opaca», esto es, aquella traducción del propio autor en la que no se indica que existe un texto escrito en otra lengua, transmitiéndose así al receptor del texto autotraducido la idea de que se encuentra ante una obra original. Para la posibilidad contraria, es decir, la autotraducción donde no se oculta que hay un texto de partida, usamos el concepto «autotraducción transparente». Nuestro estudio examina las particularidades de la referida opacidad sobre todo en las autotraducciones efectuadas desde una cultura periférica a una cultura central. Se intentará determinar si la no visibilidad del autotraductor como traductor en tales transvases es aleatoria o depende de una estrategia premeditada.

La opacidad es un tipo de invisibilidad quizá específico de la autotraducción. Pensamos que la ausencia de visibilidad que se aprecia en las autotraducciones opacas no se ajusta a los mismos condicionamientos que están detrás de las traducciones alógrafas (Venuti, 1995). La autoridad que el autotraductor ostenta sobre el texto impide creer que padezca las presiones ordinarias de un traductor alógrafo para relegar su ocupación a un segundo plano. El autor es el valedor, por su iniciativa o no, de la ocultación de su rol como traductor, aunque en determinados casos no hay que soslayar la intervención de imposiciones externas, sobre todo de las editoriales. Por lo demás, y en esto sí que puede haber convergencia con las traducciones alógrafas, se detecta que, en cuanto a sus características, una buena parte de las autotraducciones opacas prescinden de dejar rastro del universo cultural de partida. Si el autotraductor no debe ser visto, la autotraducción tampoco se tiene que notar, podría decirse. Los textos autotraducidos opacamente se supeditan a la aceptabilidad como patrón esencial de traducción, de manera que el texto autotraducido se amolda a las normas de la cultura meta (Toury, 1995: 56-57). En otras palabras, serían lo que Oustinoff llama «autotraductions naturalisantes» (2001: 29-30), al encajar en los parámetros de la cultura de llegada. Por otra parte, de acuerdo con las posturas que según Casanova los autores de circunscripciones literarias pequeñas abrazan, los autotraductores opacos propenden a la «asimilación» (1999), esto es, a la negación de sus diferencias. Antes de concluir, conviene hacer hincapié de nuevo en que la opacidad de la autotraducción, concretamente si esta es endógena, favorece que el centro capte las obras que surgen en la periferia. De ese modo, la filiación lingüística de no pocos autores se duplica al convertirse en autores biliterarios, toda vez que forman parte de dos literaturas, una la periférica y otra la central.

http://www.trans.uma.es/Trans_19-2/Trans192_A1w.pdf
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar