LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN EN ESPAÑA: UNA VISIÓN RETROSPECTIVA SOBRE SU IMPLANTACIÓN Y EVOLUCIÓN – Lorena Pérez Macías, Universidad Pablo de Olavide.

 En Publicaciones

La evolución de la posedición en España ha estado marcada por el desarrollo de la traducción automática, por ese motivo se presentan de manera conjunta en este estudio.
Aunque la traducción automática en España ha seguido por lo general el ritmo de desarrollo del contexto internacional, es necesario indicar que no fue hasta mediados de la década de los 80 cuando se registraron las primeras huellas en nuestro país, bastante más tarde que en otros países europeos. Los primeros años de la traducción automática en España se caracterizaron por el creciente interés en la investigación y el desarrollo de este ámbito debido, entre otros motivos, a la entrada de España en la Comunidad Económica Europea en 1985 y al avance del español como lengua internacional. Desde ese año, grandes operadores del sector como IBM, Siemens o Fujitsu crearon grupos de investigación con financiación propia para poder avanzar en esta cuestión tanto en Madrid como en Barcelona.
Sin embargo, al igual que ocurrió en el marco internacional, en España también se vivió una época de declive, si bien diferida con respecto a otros países que habían liderado la investigación en este campo. Dicha ralentización comenzó a notarse tras la celebración, en 1992, de las Olimpiadas de Barcelona y de la Exposición Universal de Sevilla. Durante este periodo se realizaron muy pocas investigaciones sobre este ámbito. No obstante, fue una etapa breve, ya que a partir de la segunda mitad de los años 90 volvió a crecer el interés en este ámbito y se realizaron algunas aportaciones a la traducción automática de las lenguas cooficiales del territorio español, una de las líneas de investigación más importantes en nuestro país (proyectos INCYTA, LEGEBIDUNA, TALG, etc.).
A partir de la década del 2000, se desarrollan un buen número de proyectos simultáneamente sobre la traducción automática en España (INTERNOSTRUM, APERIUM, EUROPENTRAD, PRHLT, etc.), con la participación de algunos centros pioneros como la Universidad de Alicante.
En la década actual, al igual que ocurriera a nivel internacional, debido a la globalización y al desarrollo de Internet, el ámbito de la traducción automática vuelve a despertar un gran interés entre los distintos grupos de investigación que existen en España (más de 30), tanto en investigaciones que se llevan a cabo en territorio español como en otras que se realizan en colaboración con proyectos europeos o internacionales.
Como se desprende de los estudios más actuales (Rico y Torrejón 2012; Rico y García 2016; ProjectTA 2016; entre otros), los servicios de posedición son ya una realidad en España en creciente implantación.

https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/9570/9446
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar