Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado – Silvia Murillo Ornat, Pilar Mur Dueñas, Isabel Herrando Rodrigo

 En Publicaciones

Resumen
El objetivo de este artículo es describir y evaluar la implementación de una asignatura obligatoria de carácter transversal del Máster oficial en Traducción de textos especializados de la Universidad de Zaragoza que intenta poner en contacto los desarrollos teóricos de la Pragmática y del Análisis del Discurso con la práctica de la traducción especializada (inglés-español). Se presentan el programa y los contenidos, así como la planificación y desarrollo de tareas en torno a ellos. Además, se muestran los resultados de una encuesta cumplimentada por los estudiantes para evaluar sus percepciones y actitudes hacia el planteamiento de los conceptos abordados en la asignatura y su utilidad.
Abstract
Pragmatics, discourse and genre in specialized translator training
The aim of this article is to describe and evaluate the implementation of a cross-sectional module from the syllabus of the official master’s degree in Translation of Specialised Texts of the University of Zaragoza (Spain). This module seeks to relate the theoretical aspects of Pragmatics and Discourse Analysis with the practice of English into Spanish specialised translation. Its syllabus and contents are presented together with the planning and design of tasks in the different units and topics. In addition, the article shows the results of a questionnaire which was filled in by the students in order to evaluate their attitudes and perceptions regarding the concepts targeted in the module and their usefulness.

Consideraciones finales
En este artículo hemos tratado de poner de relieve el proceso seguido en el diseño, planificación, implementación y evaluación de una asignatura de carácter transversal en un Máster en Traducción de Textos Especializados que consideramos esencial para dar respuesta a la necesidad que habíamos constatado en años anteriores de familiarizar a los estudiantes con conceptos clave de la Pragmática y del Análisis del Discurso (incluyendo la teoría de género y los estudios de corpus) para mejorar su labor de traducción de textos especializados. Según se desprende de nuestro enfoque a la hora de diseñar e implementar esta asignatura, se ha conseguido alcanzar aprendizajes significativos, aplicados y realistas, en tanto que en todo momento se ha buscado mejorar la formación profesionalizante de los futuros traductores. Tal y como constatamos, hemos conseguido que los alumnos apreciaran la relevancia de la mayor parte de los temas tratados en su formación como futuros traductores.
Si bien los resultados alcanzados por los alumnos fueron positivos con respecto a sus percepciones sobre la utilidad de los conceptos tratados, se debería contemplar, al menos a medio plazo, una cuidadosa labor de revisión y mejora tanto de los materiales como de las prácticas docentes en el aula (p. ej. destinar más tiempo a la revisión de traducciones realizadas, a la comparación y discusión de alternativas para la resolución de problemas de traducción que tienen que ver con diferentes aspectos pragmáticos, discursivos o genéricos, etc.), de cara a sucesivas ediciones del máster, siguiendo procesos que lleven a la mejora de la calidad de la impartición de esta asignatura y, por ende, de la titulación y la formación de sus egresados.
A la hora de evaluar la labor llevada a cabo e introducir posibles cambios y me-joras, deberemos tener en cuenta la experiencia del profesorado y las percepciones y actitudes de los alumnos a lo largo de los cursos. Considerando lo expuesto anterior-mente, posiblemente sería conveniente replantear el contenido teórico de algunos de los conceptos, o incorporar tareas más precisas que hagan ver a los estudiantes las implicaciones que pueden tener a la hora de interpretar los textos y trasvasarlos a la lengua meta. Así mismo, somos conscientes de que hemos seguido un planteamiento metodológico tradicional en el sentido de que presentamos en primer lugar el aparato teórico, seguido de los ejemplos y su puesta en práctica en la labor de traducción. En este sentido, se podría contemplar la aplicación de un enfoque más inductivo en el que los alumnos analizaran al principio de cada bloque y concepto algunos ejemplos relevantes y, a partir de ahí, introducir la fundamentación teórica y sus implicaciones para la traducción especializada.
Por otra parte, consideramos necesaria la existencia de más manuales o materiales que faciliten la formación de los futuros traductores de textos especializados en estos aspectos pragmáticos y discursivos de la lengua con una orientación eminentemente práctica, pero con una adecuada sustentación teórica. En este sentido, nos planteamos a corto plazo elaborar una publicación que contribuya a la disponibilidad de materia-les específicos, con el fin de facilitar el seguimiento de la asignatura al alumnado y colaborar con nuestros colegas en sus prácticas docentes en la formación de futuros profesionales de la traducción.

http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/5347/5644
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar