Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos – Julio de los Reyes Lozano | Laura Mejías-Climent | José Luis Martí Ferriol, Universitat Jaume I

 En Publicaciones

Resumen
Este artículo surge de ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual1), un proyecto de investigación interuniversitario e interdisciplinar sobre producción audiovisual accesible que pretende mejorar el acceso de las personas con limitaciones sensoriales a los medios audiovisuales. El estudio descriptivo que aquí presentamos se centra en la subtitulación para sordos (SPS) de los informativos, que suele elaborarse en directo o semidirecto. A tal fin, se seleccionaron once fragmentos de noticiarios emitidos en distintas cadenas públicas y privadas de televisión españolas. El retraso y la velocidad de lectura de los subtítulos, dos de los parámetros habituales para el análisis de la SPS, son la base de las hipótesis de trabajo y del marco analítico, cuyo objetivo es evaluar la SPS de los informativos desde una doble perspectiva, traductológica y fílmica. En líneas generales, los resultados muestran mayor retraso y menor velocidad de lectura en los subtítulos en directo respecto de los emitidos en semidirecto, lo que puede influir en la recepción por parte de los destinatarios finales.
Abstract
Delay and Reading Speed in Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing of TV News Programmes
The framework for this article is the research project ITACA (Social Inclusion, Audiovisual Translation and Audiovisual Communication), an interuniversity and interdisciplinary project on accessible filmmaking whose aim is to improve accessibility to audiovisual media for people with sensory limitations. The descriptive study presented here focuses on the subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) of TV news programmes (live and semi-live or as-live subtitling). For the analysis, eleven clips of TV news programmes broadcasted on different public and private Spanish television channels were selected. Delay and reading speed being two of the common parameters of SDH analysis, they were chosen as the basis of the hypotheses and the analytical framework, aimed at evaluating SDH from both translational and filmic point of view. The results show a greater delay and a lower reading speed in live than in semi-live subtitles, which may have an impact on the reception by the final viewers.

Conclusiones
En estas páginas se ha presentado un análisis descriptivo con un doble enfoque, traductológico y fílmico, sobre la SPS en directo y semidirecto de los informativos televisivos españoles. Se han analizado, desde el punto de vista traductológico, las velocidades de lectura expresadas en CPS reflejadas en un corpus representativo de once fragmentos de distintos informativos procedentes de tres canales diferentes. Desde el punto de vista fílmico, se ha comprobado que es más frecuente que las imágenes y el audio sean reiterativos, pero no necesariamente sincrónicos. De esta observación, se deduce que los informativos constituyen un tipo de producto audiovisual ya de por sí bastante accesible. De hecho, esta concepción del telediario tiene su lógica, al tratarse de un producto audiovisual pensado para que sea posible su consumo con la atención dividida, mientras se realizan otras tareas diarias y no necesariamente prestando atención plena frente a la pantalla.
Esto no quiere decir que su accesibilidad no ofrezca aún margen de mejora, como se aprecia en el análisis traductológico. Por ahora, se ha podido validar la hipótesis de que existe un mayor retraso entre el inicio de las intervenciones y los subtítulos que las reproducen en los subtítulos en directo que en los emitidos en semidirecto. Del mismo modo, se ha detectado una mayor velocidad de lectura en los subtítulos emitidos en semidirecto que en los subtítulos en directo. En futuras investigaciones, y con objeto de integrar aún más si cabe el análisis fílmico en la validación de las dos hipótesis planteadas, consideramos interesante comprobar si existe algún factor (parte de la pieza, técnica narrativa, movimiento de cámara, elemento de puntuación, etc.) que genere mayor o menor diferencia de tiempo entre el subtítulo y la intervención o una velocidad de lectura mayor.
Estas conclusiones han supuesto el punto de partida para el diseño y la realización de un posterior estudio de recepción que nos permita validar o refutar los resultados encontrados. Utilizando un cuestionario como herramienta de evaluación, los participantes en el experimento -usuarios con distintos tipos de sordera- han reaccionado ante una selección representativa de los fragmentos de informativos que conforman el corpus de trabajo. Para ello, se ha recurrido a piezas en los que tanto el retraso como la velocidad de lectura presentaban valores claramente diferentes. Como hemos avanzado, próximamente se publicarán los resultados de este estudio de recepción, que ofrecen datos empíricos sobre la influencia de estos dos parámetros en la comprensión de la SPS, además de la valoración general que hacen los usuarios de la accesibilidad en los informativos. A partir de estos trabajos, en el marco del proyecto ITACA se pretende, entre otros objetivos, proponer mejoras técnicas o de procesos en la SPS emitida en directo y semidirecto de los telediarios actuales.

http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/11836/13807
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar