Traducción, historia y turismo: relatos de viajeros por la España del siglo XIX. Alexandre Laborde y su Voyage pittoresque (1806), vertido a la lengua castellana por Juan Fernández de Rojas en 1807 – Natalia María Campos Martín, Universitat de València.

 En Publicaciones

En este trabajo se analiza la relación entre la literatura de viajes, el lenguaje relacionado con el turismo que se encuentra en un relato de viajes de principios del siglo XIX y la traducción. Este tipo de textos se puede considerar como un género híbrido que baila entre la literatura y la historia como fuente de estudio del turismo. Desde una perspectiva traductológica, este tipo de documentos brinda aportes interesantes para el estudio del turismo como fenómeno de la realidad moderna en donde confluyen historia, literatura y traducción, teniendo en cuenta que los libros de viaje son un compendio de experiencias directas, coetáneas a los hechos descritos, que poseen tres rasgos esenciales: son relatos reales, descriptivos y con predominio de la subjetividad frente a la objetividad. En este sentido, todo viaje se puede tomar en consideración desde una doble perspectiva histórica: (1) la interpretación de lo observado y experimentado, los lugares, los edificios, las gentes o las instituciones de los espacios visitados; (2) la capacidad de comprender la especificidad del momento histórico y cuya perspectiva deja su huella en el momento de la escritura. La obra que nos ha servido para demostrar estos principios es el Viaje pintoresco e histórico de España, de Alexandre de Laborde (1773-1842), que tiene fecha de 1807, un texto que parece ser el resultado de la traducción del primer volumen del Voyage pittoresque et historique de l’Espagne (1806) de Alexandre Laborde, publicado en París en la imprenta de Pierre Didot. Sus cuatro volúmenes contienen un compendio de historia política y civil, muchos monumentos arqueológicos y más de 900 grabados gracias a la colaboración de grandes dibujantes y grabadores. El primer volumen sobre Cataluña tuvo una primera edición en español, muy limitada y prontamente desaparecida, materializada gracias a la Imprenta Real y dedicada a Godoy en calidad de mecenas. La traducción fue llevada a cabo por Juan Fernández de Rojas, monje agustino de la escuela poética salmantina y del movimiento ilustrado de finales del XVIII. A través del estudio de la obra en castellano en contraste con la francesa, se establecerán las ricas sinergias entre el turismo, la historia y la traducción.
La intención de Fernández de Rojas no era la de realizar una traducción fiel de la obra de Alexandre de Laborde, sino que, valiéndose del texto de Laborde, trata de transmitir su propia visión de una serie de acontecimientos históricos, ser una guía para viajeros extranjeros que visitaban España en siglo XIX. Como ya he indicado anteriormente, este tipo de “relatos pintorescos” son propios de una época prerromántica de principios del siglo XIX y que expresan en clave poética las emociones y las sensaciones que les provocan los paisajes, las pinturas y las construcciones por la que pasan. Alexandre Laborde juega con la polisemia del término “pintoresco”, tan en boga entre los viajeros, para que su obra se presentara más atractiva. Pues no encontramos en la obra detalles pintorescos en el sentido de anécdotas curiosas o populares, sino más bien un inconmensurable catálogo de imágenes pictóricas. Ese título fue un reclamo para los intelectuales que ya comenzaban a sumergirse en el romanticismo. En cualquier caso, reclamo o no, fue una estupenda oportunidad para, como ya dije anteriormente, incorporar el territorio español a la cartografía europea e incluir nuestro país en las rutas “turísticas”. Y evidentemente, aunque no se pueda considerar al Voyage pittoresque de Laborde como una guía turística, sí me atrevería a afirmarlo del Viage pintoresco de Rojas. Nuestro agustino, en su “versión” de la obra de Laborde, utiliza toda clase de herramientas para engalanar el discurso y hacer más atractivo a los ojos del lector la historia, los monumentos y las circunstancias descritas en la obra original, al estilo, por así decirlo, de las guías turísticas.

http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/NE7/NE7-14.pdf
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar