#tradumatica20 – Dossier especial de la Revista Tradumàtica abierto al professorado, investigadores y profesionales de todas las ramas de traducción

 En Publicaciones

#tradumatica20_preguntas

¿Te gustaría ayudarnos a publicar el dossier más plural de todos los que hayamos publicado? Por favor, envíanos un vídeo corto (o un texto corto) contestando a varias o a todas las siguientes preguntas. Los vídeos formarán parte del dossier especial del número 20 de la Revista Tradumàtica. Además, en este número también se publicará un artículo que incluirá las respuestas recibidas.

Q1: ¿Cuál es el perfil tecnológico del traductor que buscan los empleadores? (Artículo resumen a cargo de Amparo Alcina).

Q2: Aquel artículo que publicaste en la Revista Tradumàtica ¿de qué hablaba? ¿Cómo ha cambiado ese tema en los últimos años? (Artículo resumen a cargo de Pilar Cid y Pilar Sánchez-Gijón).

Q3: Enseñar a traducir con tecnologías: ¿qué ha cambiado y qué no ha cambiado? (Artículo resumen a cargo de Marcos Cánovas).

Q4: ¿Serán cyborgs los traductores? ¿Qué caracterizaría al traductor-cyborg? (Artículo resumen a cargo de Olga Torres-Hostench, formulario aquí).

Q5: Si aún no trabajas, ¿en qué ámbito te gustaría trabajar? Si ya trabajas, ¿cuánto se parece tu actual trabajo al que esperabas conseguir? (Artículo resumen a cargo de Manuel Mata).

Q6: ¿Qué manera/proceso del trabajo como traductor ha cambiado desde cuando comenzaste al que no renunciarías ya bajo ningún concepto? (Artículo resumen a cargo de Ricardo Muñoz).

Q7: En el ámbito de la accesibilidad, ¿qué herramientas tecnológicas son fundamentales para crear productos audiovisuales accesibles? ¿Cuáles conoces o utilizas? (Artículo resumen a cargo de Juan Pedro Rica Peromingo).

Q8: ¿Qué ámbitos dentro de las tecnologías de la traducción crees que tomarán más protagonismo a corto o medio plazo? ¿Qué nos va a ocupar más a investigadores, docentes o profesionales de la traducción? (Artículo resumen a cargo de Pilar Sánchez-Gijón).

Q9: ¿Cuál crees que será el impacto de la traducción automática sobre la traducción audiovisual en los próximos años? ¿Por qué? (Artículo resumen a cargo de Estel·la Oncins).

Q10: Tras el cambio de paradigma que ha supuesto la interpretación remota para la interpretación de conferencias, ¿cómo crees que va a ser el futuro inmediato de la profesión: presencial, remoto o híbrido? ¿Por qué? (Artículo resumen a cargo de Óscar Jiménez).

Q11: ¿No eres traductor profesional pero usas traducción automática habitualmente? ¿Para qué la usas, con qué objetivo, de qué modo? (Artículo resmen a cargo de David Orrego-Carmona).

Enlace a la información completa: https://revistes.uab.cat/tradumatica/announcement/view/43

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text. captcha txt

Escriba el texto y presione enter para buscar