What Do Translators Think About Post-Editing? A Mixed-Methods Study Of Translators’ Fears, Worries And Preferences On Machine Translation Post-Editing – Lorena Pérez Macías

 En Publicaciones

Machine translation post-editing is becoming increasingly commonin the translation industry. Given this context, it is essential to know how this new process has impacted professional translators in the translation market. Over the last decade, several studies have compiled information on the perspectives of the different agents involved, although those which include translators’ opinions are in the minority (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia & Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al., 2015; Rossi & Chevrot, 2019; among others). Given this situation, the aim of this study is to provide a wider general view of what has been analysed to date about the perception professional translators have of post-editing machine translations. It pays particular attention to the case of Spain, providing data on the main fears, worries and preferences in this area of professional translation
La postedició de textos generats amb traducció automàtica cada cop és més present en el sector de la traducció. En aquest context, és essencial saber com aquest nou procediment ha impactat sobre els traductors professionals. Al llarg de la darrera dècada, diversos estudis han recollit informació sobre la traducció automàtica i la postedició des de la perspectiva dels diferents agents implicats en el sector de la traducció, tot i que son minoria els que s’han interessat en l’opinió dels traductors (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia i Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al., 2015; Rossi i Chevrot, 2019; entre altres). En aquest sentit, l’objectiu d’aquest treball és completar la visió general de tot allò que ha estat analitzat fins a l’actualitat sobre la percepció que els traductors professionals tenen en relació amb la postedició de textos generats amb traducció automàtica, amb especial atenció al cas d’Espanya. En particular, aquest article presentarà dades relatives a les seves principals pors, preocupacions i preferències pel que fa a aquesta activitat profesional
La posedición de textos generados con traducción automática está cada vez más presente en el sector de la traducción. En este contexto, es esencial saber cómo estenuevo proceso en el mercado de la traducción ha impactado a los traductores profesionales. Varios estudios han recogido a lo largo de la última década información sobre las perspectivas en relación con la traducción automática y la posedición de los diferentes agentes implicados en el sector de la traducción, aunque son minoría los que se han interesado en la opinión de los traductores (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia y Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al., 2015; Rossi y Chevrot, 2019; entreotros). Llegados a este punto, el objetivo de este trabajo es completar la visión general de lo que ya se ha analizado hasta la fecha sobre la percepción de los traductores profesionales respecto a la posedición de textos generados con traducción automática, con especial atención al caso de España. En particular, se presentarán datos relativos a sus principales temores, preocupaciones y preferencias en relación con esta actividad profesional

As can be observed through studies at different points in time, PE is a process that is increasingly present in the professional translation market in Spain. To analyse the evolution of the reception of the PE in Spain in recent years, we must start from the negative opinions on the PE obtained in studies such as Rico &García (2016), Torres-Hostench et al.(2016) and Pérez-Macías et al.(2020), such as the need for training in MT and PE, the consideration of the use of these processes as a challenge, the mistrust they generate, the additional costs caused by the implementation of new tools or the prevalence of the human factor. On the contrary, the results obtained in the present study suggest that the tendency of the participants is to adopt a relatively more positive view of PE. This practice is perceived by most to be a positive phenomenon, an opportunity that can and should be taken advantage of. However, it still lags behind CAT tools, which are much more established in the market. With the information provided by the subjects interviewed, it can be assumed that, in general, there is a perception that the profitability of PE projects can be improved, since rates are low, and it is considered necessary to invest a lot of time. Perhaps the development of MT engines should be taken into account here, as they are gradually being improved and this could optimise the time used for each project. As PE is a new phenomenon compared to translation, some bases have not yet been established on how to proceed in certain aspects, such as whether it is necessary to notify the client of its use if it is done based on the initiative of the translator, whether the rate is different from that of a translation or how to price a project of this type. A code of ethics dedicated exclusively to this practice could probably be useful to help professionals make some decisions in the context of PE projects. Currently, there are only a few documents written by different agents of the translation sector with minimal guidelines on this practice, but these are not sufficient to cover the needs of the translation sector. In summary, it can be appreciated that, in recent years, there have been significant changes in the perspectives related to this field. In order to continue analysing how the sector will evolve, further studies are needed on this topic taking into account the different agents involved over the coming years.
Finally, it should be mentioned here that the study presented could be of interest to the different agents in the professional translation sector (companies, associations, freelance translators, among others), as it can serve as a starting point to obtain information about different aspects related to PE (profitability, degree of implementation of this practice, interest of professionals in this practice, etc.).

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar