Saltar la navegación

Em suma

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Skopos CAT Escopos EUS Skopos GLG Escopo SPA Escopo

  

origen  origens

O termo Skopos foi proposto por Vermeer (1979: 100) para se referir ao propósito de uma tradução como o fator principal que guia o processo tradutório. Ele vem do grego σκοπός, que significa, entre outras coisas, “objetivo”, “propósito”.

origen  outras designações

O referido termo circula na escrita acadêmica em português brasileiro tanto como “teoria do escopo” quanto “teoria do skopos”, conservando o nome em alemão. Além disso, os termos “funcionalismo” e “teorias funcionalistas” são, às vezes, usados como sinônimos de “teoria do escopo” embora o primeiro englobe várias abordagens, incluindo, sobretudo, a teoria do escopo e a teoria da ação translatória de Holz-Mänttäri (1984).

 

resumen  resumo

A teoria do escopo foi desenvolvida por Hans J. Vermeer na Alemanha, no final da década de 1970. É uma abordagem dedutiva para a tradução e interpretação baseada, principalmente, na teoria da ação e na antropologia cultural.

Em 1989, Vermeer definiu sua abordagem como parte da teoria da “ação translatória” (que incluía tradução e interpretação), inicialmente formulada por Holz-Mänttäri em 1984. O termo Skopos, em alemão, refere-se ao objetivo ou propósito de uma tradução e a teoria do escopo foi resumida por Vermeer (Reiss; Vermeer 1984) em algumas regras axiomáticas:

  • Por definição, toda ação tem um propósito.
  • Traduzir é uma ação.
  • Toda tradução tem um propósito (um escopo).
  • O escopo de uma tradução depende de seus/suas destinatários/as.
  • O escopo é o fator mais importante que determina as decisões do/da tradutor/a e a forma final do translatum (o resultado da ação translatória).

Este verbete esboça o desenvolvimento da teoria do escopo desde sua origem na comunidade acadêmica germanista no final da década de 1970, até sua disseminação e reconhecimento mais amplo no domínio internacional nas últimas três décadas. Desse modo, o verbete situa a evolução da teoria do escopo no contexto geral dos Estudos da Tradução e Interpretação, destacando seus aspectos inovadores em relação às visões mais tradicionais, as críticas que provocou sobre a definição de tradução e o estado epistemológico da teoria. Nesse contexto, discute-se o conceito de cultura na teoria do escopo e aborda sua dimensão ética e o conceito de lealdade, introduzido por Christiane Nord. Por fim, o verbete também apresenta a influência da teoria do escopo na didática de tradução e interpretação e esboça sua aplicação na interpretação.

 

ficha   ficha

autor Celia Martín de León
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Martín de León, Celia. 2022. "Escopo" @ ENTI (Encyclopedia of Translation and Interpreting). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/PENDING
URL estable https://www.aieti.eu/enti/skopos_POR

 

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)