| ENG Skopos CAT Escopos EUS Skopos GLG Escopo SPA Escopo |
origens
O termo Skopos foi proposto por Vermeer (1979: 100) para se referir ao propósito de uma tradução como o fator principal que guia o processo tradutório. Ele vem do grego σκοπός, que significa, entre outras coisas, “objetivo”, “propósito”.
outras designações
O referido termo circula na escrita acadêmica em português brasileiro tanto como “teoria do escopo” quanto “teoria do skopos”, conservando o nome em alemão. Além disso, os termos “funcionalismo” e “teorias funcionalistas” são, às vezes, usados como sinônimos de “teoria do escopo” embora o primeiro englobe várias abordagens, incluindo, sobretudo, a teoria do escopo e a teoria da ação translatória de Holz-Mänttäri (1984).
resumo
A teoria do escopo foi desenvolvida por Hans J. Vermeer na Alemanha, no final da década de 1970. É uma abordagem dedutiva para a tradução e interpretação baseada, principalmente, na teoria da ação e na antropologia cultural.
Em 1989, Vermeer definiu sua abordagem como parte da teoria da “ação translatória” (que incluía tradução e interpretação), inicialmente formulada por Holz-Mänttäri em 1984. O termo Skopos, em alemão, refere-se ao objetivo ou propósito de uma tradução e a teoria do escopo foi resumida por Vermeer (Reiss; Vermeer 1984) em algumas regras axiomáticas:
- Por definição, toda ação tem um propósito.
- Traduzir é uma ação.
- Toda tradução tem um propósito (um escopo).
- O escopo de uma tradução depende de seus/suas destinatários/as.
- O escopo é o fator mais importante que determina as decisões do/da tradutor/a e a forma final do translatum (o resultado da ação translatória).
Este verbete esboça o desenvolvimento da teoria do escopo desde sua origem na comunidade acadêmica germanista no final da década de 1970, até sua disseminação e reconhecimento mais amplo no domínio internacional nas últimas três décadas. Desse modo, o verbete situa a evolução da teoria do escopo no contexto geral dos Estudos da Tradução e Interpretação, destacando seus aspectos inovadores em relação às visões mais tradicionais, as críticas que provocou sobre a definição de tradução e o estado epistemológico da teoria. Nesse contexto, discute-se o conceito de cultura na teoria do escopo e aborda sua dimensão ética e o conceito de lealdade, introduzido por Christiane Nord. Por fim, o verbete também apresenta a influência da teoria do escopo na didática de tradução e interpretação e esboça sua aplicação na interpretação.
ficha
| Celia Martín de León | |
| 2022 | |
| Martín de León, Celia. 2022. "Escopo" @ ENTI (Encyclopedia of Translation and Interpreting). AIETI. | |
| https://doi.org/10.5281/PENDING | |
| https://www.aieti.eu/enti/skopos_POR |