Saltar navegação

Em suma

home page help (reference guide) search download (pdf) print broken link

 

citation DUT Poëzie  ENG Poetry translation SPA Poética (traducción)

 

 

otras denominaciones outros nomes

Em algumas ocasiões, usa-se “tradução poética”, em vez de “tradução de poesia”, para referir-se a um texto ou à produção de um texto que funciona como poema ou que faz uso de uma linguagem poética na língua de chegada. Esse conceito se coaduna com a concepção de tradução como “recriação”, sobre a que se comentará mais adiante, embora tangencie outras categorias, como a “adaptação”. Para evitar confusão com o conceito muito mais amplo de tradução de poesia, não empregaremos aqui o termo “tradução poética”.

Alguns idiomas têm palavras diferentes para “tradução” e “tradução livre/adaptativa de poesia”. Por exemplo: no alemão, isso se dá com o par Übersetzung–Nachdichtung; já no bósnio-croata- sérvio, com prevod–prepev / prijevod–prepjev. Isso não ocorre no inglês nem no português, o que talvez seja uma sorte, pois ambos são atos de tradução e ambos serão abordados nesta entrada.

 summary  resumo

Após uma breve história da tradução de poesia, são descritas as principais características textuais e extratextuais desse gênero. A seção Atitudes e abordagens analisa as atitudes sociais em relação à tradução de poesia: a noção de que a poesia "é o que se perde na tradução" e o fato de que se confira grande visibilidade à pessoa que a traduz.

Na sequência, examinam-se os principais enfoques da tradução de poesia: a tradução literal e a interlinear, a transmissão à que designo “(re)criativa” da mensagem do poema original convertido em um poema na língua de destino, as adaptações/versões/imitações; os poemas inspirados em poemas escritos      em outros idiomas e as pseudotraduções. Propõem-se, ademais, alguns debates inerentes à abordagem (re)criativa, que envolve decisões como: orientação para a fonte versus orientação para o alvo, criatividade, necessidade (ou não) da transmissão da forma fixa do poema de origem e discussões sobre como fazê-lo quando entendermos que é necessária. Após, são mencionadas as normas da tradução de poesia.

As duas seções subsequentes descrevem os processos de tradução, além de como se leva a poesia traduzida ao público e como ela é lida. A discussão volta-se, então, para as habilidades, motivações e emoções envolvidas no processo tradutório, abarcando questões como lealdade e identidade.

Posteriormente, abordam-se os modos como as pessoas que traduzem poesia trabalham com as demais, em equipes que podem incluir editoras, antologistas e/ou poetas da língua original. Ou, ainda, como é possível trabalhar de forma colaborativa, em um grupo de tradução que também pode contar com  poetas da língua de partida, um(a) ou mais poetas da língua de chegada e/ou um(a) ou mais especialistas em comunicação interlinguística.

A seguir, traça-se um panorama do contexto social em que as pessoas que traduzem poesia e suas equipes trabalham: o "campo" vocacional da tradução de poesia, sua remuneração, seus mecanismos de acreditação e formação, assim como seu status social. Também se apresenta um panorama do mercado editorial da tradução de poesia, além de uma análise sobre como a tradução de poesia influi na poesia original em língua de chegada, na teoria da tradução e na própria língua de chegada. Após, examinam-se as relações entre a tradução de poesia e conceitos macrossociais, como o de cultura ou nação.  Por fim, esta entrada menciona aspectos da tradução de poesia que merecem ser abordados em futuras pesquisas, bem como alguns métodos adequados para pesquisar o tema.

 

data sheet   ficha

author Francis R. Jones
publication date 2024
reference (how to cite) Jones, Francis R. 2024. "Poética (Tradução)" @ ENTI (Enciclopédia de tradução e interpretação). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.14243348
URL stable https://www.aieti.eu/enti/poetry_POR

 

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)