| DUT Poëzie ENG Poetry translation SPA Poética (traducción) |
outros nomes
Em algumas ocasiões, usa-se “tradução poética”, em vez de “tradução de poesia”, para referir-se a um texto ou à produção de um texto que funciona como poema ou que faz uso de uma linguagem poética na língua de chegada. Esse conceito se coaduna com a concepção de tradução como “recriação”, sobre a que se comentará mais adiante, embora tangencie outras categorias, como a “adaptação”. Para evitar confusão com o conceito muito mais amplo de tradução de poesia, não empregaremos aqui o termo “tradução poética”.
Alguns idiomas têm palavras diferentes para “tradução” e “tradução livre/adaptativa de poesia”. Por exemplo: no alemão, isso se dá com o par Übersetzung–Nachdichtung; já no bósnio-croata- sérvio, com prevod–prepev / prijevod–prepjev. Isso não ocorre no inglês nem no português, o que talvez seja uma sorte, pois ambos são atos de tradução e ambos serão abordados nesta entrada.
resumo
Após uma breve história da tradução de poesia, são descritas as principais características textuais e extratextuais desse gênero. A seção Atitudes e abordagens analisa as atitudes sociais em relação à tradução de poesia: a noção de que a poesia "é o que se perde na tradução" e o fato de que se confira grande visibilidade à pessoa que a traduz.
Na sequência, examinam-se os principais enfoques da tradução de poesia: a tradução literal e a interlinear, a transmissão à que designo “(re)criativa” da mensagem do poema original convertido em um poema na língua de destino, as adaptações/versões/imitações; os poemas inspirados em poemas escritos em outros idiomas e as pseudotraduções. Propõem-se, ademais, alguns debates inerentes à abordagem (re)criativa, que envolve decisões como: orientação para a fonte versus orientação para o alvo, criatividade, necessidade (ou não) da transmissão da forma fixa do poema de origem e discussões sobre como fazê-lo quando entendermos que é necessária. Após, são mencionadas as normas da tradução de poesia.
As duas seções subsequentes descrevem os processos de tradução, além de como se leva a poesia traduzida ao público e como ela é lida. A discussão volta-se, então, para as habilidades, motivações e emoções envolvidas no processo tradutório, abarcando questões como lealdade e identidade.
Posteriormente, abordam-se os modos como as pessoas que traduzem poesia trabalham com as demais, em equipes que podem incluir editoras, antologistas e/ou poetas da língua original. Ou, ainda, como é possível trabalhar de forma colaborativa, em um grupo de tradução que também pode contar com poetas da língua de partida, um(a) ou mais poetas da língua de chegada e/ou um(a) ou mais especialistas em comunicação interlinguística.
A seguir, traça-se um panorama do contexto social em que as pessoas que traduzem poesia e suas equipes trabalham: o "campo" vocacional da tradução de poesia, sua remuneração, seus mecanismos de acreditação e formação, assim como seu status social. Também se apresenta um panorama do mercado editorial da tradução de poesia, além de uma análise sobre como a tradução de poesia influi na poesia original em língua de chegada, na teoria da tradução e na própria língua de chegada. Após, examinam-se as relações entre a tradução de poesia e conceitos macrossociais, como o de cultura ou nação. Por fim, esta entrada menciona aspectos da tradução de poesia que merecem ser abordados em futuras pesquisas, bem como alguns métodos adequados para pesquisar o tema.
ficha
| Francis R. Jones | |
| 2024 | |
| Jones, Francis R. 2024. "Poética (Tradução)" @ ENTI (Enciclopédia de tradução e interpretação). AIETI. | |
| https://doi.org/10.5281/zenodo.14243348 | |
| https://www.aieti.eu/enti/poetry_POR |