Barnaby, Paul. 2002. “Scotland anthologised: images of contemporary Scottish identity in translation anthologies of Scottish poetry”. @ Scottish Studies Review 3/1, 86-99. [+info]
Bergin, Tara. 2013. Ted Hughes and the literal: a study of the relationship between Ted Hughes’s translations of János Pilinszky and his poetic intentions for Crow. PhD thesis. Newcastle: Newcastle University. [+info] [quod vide]
*Bly, Robert. 1983. The Eight Stages of Translation. Boston: Rowan Tree. ISBN: 9780937672105. [+info]
*Boase-Beier, Jean. 2004. “Knowing and not knowing: style, intention and the translation of a Holocaust poem”. @ Language and Literature 13/1, 25-35. DOI: https://doi.org/10.1177/0963947004039485 [+info]
Boase-Beier, Jean. 2020. “Poetry”. @ Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2019. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, 410-414. 3rd edition. London: Routledge. ISBN: 9781138933330. [+info]
Born, Ann. 1993. “Fidelity with originality: possibility? Translating Scandinavian poetry”. @ Picken, Catriona (ed.) 1993. Translation, the Vital Link: Proceedings of XIII FIT World Congress, 59-62. London: Chameleon. ISBN: 0952205629. [+info]
Calleja, Jen & Sophie Collins. 2019. “She knows too much: ‘bridge translations,’ ‘literal translations,’ and long-term harm”. @ Asymptote, April. [+info] [quod vide]
Cowper, William. 1791. “From Cowper’s ‘Preface’ to The Iliad of Homer”. @ Weissbort, Daniel & Astradur Eysteinsson (eds.) 2006. Translation – Theory and Practice: A Historical Reader, 183-187. Oxford: Oxford University Press. ISBN: 9780198712008. [+info]
Davis, Dick. 2002. “All my soul is there: verse translation and the rhetoric of English poetry”. @ Yale Review 90/1, 66-87. [+info] [quod vide]
Dryden, John. 1680. “From Preface to Ovid’s Epistles”. @ Weissbort, Daniel & Astradur Eysteinsson (eds.) 2006. Translation - Theory and Practice: A Historical Reader, 145-147. Oxford: Oxford University Press. ISBN: 9780198712008. [+info]
Flynn, Peter. 2004. “Skopos theory: an ethnographic enquiry”. @ Perspectives 12/4, 270-285. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961507. [+info]
Folkart, Barbara. 2007. Second Finding: a Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa. ISBN: 9780776606286. [+info]
Goethe, Johann Wolfgang von. 1814. Dichtung und Wahrheit, Part 3, Book 11. @ website Project Gutenberg-DE, unpaginated. [+info] [quod vide]
*Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. ISBN: 9062037399. [+info]
House, Juliane. 2001. “How do we know when a translation is good?”. @ Steiner, Erich & Colin Yallop (eds.) 2001. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, 127-160. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN: 3110167921. [+info]
Inghilleri, Moira. 2005. “The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies”. @ The Translator 11/2, 125-145. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195 [+info]
Jones, Francis R. 1989. “On aboriginal sufferance: a process model of poetic translating”. @ Target 1/2, 183-199. DOI: https://doi.org/10.1075/target.1.2.04jon [+info]
Jones, Francis R. 2000. “The poet and the ambassador: communicating Mak Dizdar’s Stone Sleeper”. @ Translation and Literature 9/1, 65-87. [+info]
Jones, Francis R. 2010. “Poetry translation, nationalism and the wars of the Yugoslav transition”. @ Inghilleri, Moira & Sue-Ann Harding (eds.) 2010. Translation and Violent Conflict. Special issue of The Translator 16/2, 223-253. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799470 [+info]
*Jones, Francis R. 2011a. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam: John Benjamins. ISBN: 9789027224415. [+info]
Jones, Francis R. 2011b. “The translation of poetry”. @ Malmkjær, Kirsten & Kevin Windle (eds.) 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies, 169-182. Oxford: Oxford University Press. ISBN: 9780199239306. [+info]
Jones, Francis R. 2018. “Biography as network-building: James S. Holmes and Dutch-English poetry translation”. @ Boase-Beier, Jean; Lina Fisher & Hiroko Furukawa (eds.) 2018. Palgrave Handbook of Literary Translation, 309-332. London: Palgrave. ISBN: 9783319757537. [+info]
Lefevere, André. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum. [+info]
Lobejón Santos, Sergio & Francis R. Jones. 2020. “Creativity in collaborative poetry translating”. @ Alfer, Alexa & Cornelia Zwischenberger (eds.) 2020. Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration. Special issue of Target, 282-306. DOI: https://doi.org/10.1075/target.20087.lob [+info]
Low, Graham. 2002. “Evaluating translations of surrealist poetry”. @ Target 14/1, 1-41. DOI: https://doi.org/10.1075/target.14.1.02low. [+info]
Mao, Dun. [1922] 2004. “Some thoughts on translating poetry”. Translated by Brian Holton. @ Chan, Leo Tak-hung (ed.) 2004. Twentieth Century Chinese Translation Theory, 203-207. Amsterdam: Benjamins. ISBN: 9789027216571. [+info]
Nord, Christiane. 2001. “Loyalty revisited: Bible translation as a case in point”. @ Pym, Anthony (ed.) The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7/2, 185-202.
Paz, Octavio & Charles Tomlinson. 1981. Airborn / Hijos del aire. London: Anvil. ISBN: 9780856460722. [+info]
Phillips, Patrick. 2001. “Dethroning the dictionary”. @ Perspectives 9/1, 23-32. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2001.9961404 [+info]
Raffel, Burton. 1988. The Art of Translating Poetry. University Park, PA: Pennsylvania State University. ISBN: 9780271028699. [+info]
Rosenthal, Mira. 2011. “Czesław Miłosz’s Polish school of poetry in English translation”. @ Heydel, Magda (ed.) 2011. Between Miłosz and Milosz. Special issue of Przekładaniec, 25: 221–228. [+info] [quod vide]
Sampson, Fiona. 2001. “Publishing poetry in translation in the UK: the Slovak experience”. @ Javnost / The Public 11/4, 79-89. [+info] [quod vide]
Sapiro, Gisèle. 2019. “Publishing poetry in translation: an inquiry into the margins of the world book market”. @ Blakesley, Jacob (ed.) 2019. Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives, 23-44. London: Bloomsbury Academic. ISBN: 9781350043275. [+info]
Sapiro, Gisèle & Anaïs Bokobza. 2008. “L’essor des traductions littéraires en français”. @ Sapiro, Gisèle (ed.) 2008. Translatio: Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, 145-173. Paris: CNRS. [+info] [quod vide]
Sorrell, Martin. 2000. “Rhyme’s wrongs: dealing with Verlaine’s rhymes in English”. @ Salama-Carr, Myriam (ed.) 2000. On Translating French Literature and Film II, 73-87. Amsterdam: Rodopi. ISBN: 978-9042014510. [+info]
Sternberg, Robert J. & Todd I. Lubart. 1999. “The concept of creativity: prospects and paradigms”. @ Sternberg, Robert J. (ed.) 1999. Handbook of Creativity, 3-15. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN: 9780521576048. [+info]
*Various authors. 2004. “Part II/F: The untranslatability of poetry”. @ Chan, Leo Tak-Hung (ed.) 2004. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, 201-222. Amsterdam: Benjamins. ISBN: 9789027216571. [+info]
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. ISBN: 0415115388. [+info]
Whyte, Christopher. 2004. “Robert Garioch and Giuseppe Belli”. @ Findlay, Bill (ed.) 2004. Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translation into Scots, 188-214. Clevedon: Multilingual Matters. ISBN: 9781847695567. [+info]