Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Spain. 17th century CAT Espanya. Segle XVII EUS Espainia. 17. mendea GLG España. Século XVII POR Espanha. Século XVII

  

resumen  resumen

En el siglo XVII se produce en Europa el choque entre dos tipos de organización estatal, el multicultural de la monarquía española, o hispánica, o católica, de los Austrias Habsburgo, con lenguas diversas, y el tipo centralizado y monolingüe de la monarquía borbónica francesa, que acaba imponiéndose en Europa y en España en particular, ya sin Portugal, tras la guerra de sucesión (1700-1714) con la dinastía borbónica y la lengua francesa como intermediaria para la traducción, en competencia sucesiva con otras culturas nacionales monolingües, como la británica y la alemana, culturas todas ellas con escasez de traducciones todavía en la España del siglo XVII.

Al tratar de la traducción en España en este siglo sólo las traducciones al castellano suelen ser tomadas en consideración, y no a las de otras lenguas entonces también españolas como el portugués o el catalán, y algunos otros casos; sin embargo, habría que considerar también las traducciones que no se hacen desde esas otras lenguas, o desde el italiano, por proximidad lingüística, o las que se hacen y no se publican, como es el caso de Vicent Mariner. Los factores que continúan influyendo en la traducción, o su falta, en la España del siglo XVII incluyen el bilingüismo, la censura, el predominio del latín en la educación jesuítica, la proximidad y el prestigio del italiano, así como la circulación del texto original, la creación alófona -la que se hace en otra lengua que la propia-, la autotraducción, o traducción de autor, y la traducción alógrafa, en la que el autor colabora en mayor o menor medida.

El tratamiento de la traducción en el Quijote puede servir para resumir el asunto en la España del siglo XVII: Las traducciones de las lenguas clásicas, o difíciles, sobre todo del latín, y especialmente los textos de Tácito editadas por Justo Lipsio, continúan predominando junto a las traducciones poéticas, sobre todo del italiano. Además, tenemos las traducciones menos apreciadas hechas desde el italiano y otras lenguas románicas, que podrían ejemplificarse con el ficticio libro italiano que don Quijote encuentra en una imprenta de Barcelona: Le bagatelle (II, 62); más al fondo, la presencia del hebreo y el árabe (1605: I, 9) como restos, y el eco del euskera hablado, que aún no es un idioma de traducción (1605: I, 8). Casi todo esto está presente en Quevedo, un eminente ejemplo de autoría, imitación poética y varios tipos de traducción en diferentes idiomas, sobre todo en versiones parafrásticas.

 

ficha   ficha

autor Carlos Moreno Hernández
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Moreno Hernández, Carlos. 2022. "España. Siglo XVII" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6370731
URL estable https://www.aieti.eu/enti/spain_17th_SPA/