Saltar la navegación

Referencias

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

Arredondo, Soledad. 1984. “Relaciones entre España y Francia en los siglos XVI y XVII: testimonios de una enemistad”Dicenda. Cuadernos de filología hispánica 3, 199-206. [quod vide]

Balliu, Christian.1995. “Los traductores transparentes. Historia de la traducción en Francia durante el período clásico”.  @, Hieronymus Complutensis 1, 9-51. [+info] [quod vide]

*Beardsley, Theodore S. Jr. 1970. Hispano-Classical Translations Printed between 1482 and 1699, Pittsburgh: Duquesne University. [+info]

Cochran, Terry. 1986. “Translator’s Introduction: The Translation Mechanism”. @ Maravall, José Antonio (ed.) 1986. Culture of the Baroque. Analysis of a Historical Structure, xxi-xxxi. Minneapolis: University of Minnesota. [+info]

Dandelet, Thomas. 2014. The Renaissance of Empire in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. [+info]

Dasilva, Xosé Manuel. 2017. “La traducción literaria entre español y portugués en los siglos XVI y XVII”. e-Spania 27. https://doi.org/10.4000/e-spania.26695 [+info] [quod vide]

Gagliardi, Donatella. 2010. “Fortuna y censura de Boccalini en España: una aproximación a la inédita Piedra del parangón político”. @ Studia Aurea Monográfica 1, 191-207. [+info] [quod vide]

García Aguilar, Mónica. 2012. “Los libelos satíricos de Traiano Boccalini en la España imperial del siglo XVII”. @ Camps, Assumpta (ed.) 2012. La traducción en las relaciones italo–españolas: lengua, literatura y cultura, 117-126. Barcelona: Universitat de Barcelona. [+info]

Godzich, Wlad & Nicholas Spadaccini 1986. “Foreword” @ Maravall, José Antonio. Culture of the Baroque. Analysis of a Historical Structure, xxi-xxxi. Minneapolis: University of Minnesota. [+info]

González Ramírez, David 2011. “En el origen de la novela corta del Siglo de Oro: Los novellieri en España”. @ Arbor 187/752, 1221-1243. [+info]

Isasi Martínez, Carmen. 1997. “Traducción y retórica: notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII”. @ Livius 10, 77-89. [+info] [quod vide]

Izquierdo Izquierdo, José Antonio. 1994. “La gongorización de Virgilio: análisis de una traducción de la Eneida del siglo XVII”. @ Cuadernos de Filología Clásica. Estudios latinos 7, 215-234. [+info] [quod vide]

Martín-Gaitero, Rafael. 1995. “El Pastor Fido, dos versiones de Cristóbal Suárez de Figueroa: Nápoles, 1602 y Valencia, 1609. @ Hieronymus Complutensis 2, 115-119. [+info] [quod vide]

*Martínez Bermejo, Saúl. 2010. Translating Tacitus: the reception of Tacitus’s works in the vernacular languages of Europe,16th-17th centuries. Pisa: Plus-Pisa University Press. [+info]

*Micó, José María. 2004. “La época del Renacimiento y del Barroco”. @ Pegenaute, Luis & Francisco Lafarga (eds.) 2004. Historia de la traducción en España, 175-208. Salamanca: Ambos Mundos. [+info] [quod vide]

Muguruza Roca, Isabel. 2016. “Las traducciones de los novellieri en las Novelas ejemplares: Cervantes frente a Bandello y la negación del modelo italiano”. @ Traduzioni, riscritture, ibridazioni, 91-102. Firenze: Olschki. [+info] [quod vide]

Olmos Gómez, Paula (2012) “Las dos primeras traducciones al castellano de la Retórica de Aristóteles”. @ Revista Iberoamericana de Argumentación 4, 1-32. [+info] [quod vide]

Patiño Loira, Javier. 2020. “La deuda de un traductor: La poética de Aristóteles de Alonso Ordóñez (1624-1626)”. @ Revista de filología española 100/1, 215-243. DOI: 10.3989/rfe.2020.009 [+info] [quod vide]

Pérez-Abadín Barro, Soledad & Martha Blanco González. 2018. “Textos y autores luso-castellanos de los siglos XVI y XVII”. @ Criticón 134, 5-34. [quod vide]

*Ruiz Casanova, Francisco. 2018. Ensayo de una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra. [+info]

Santoyo, Julio. 1990. “Bibliografía tentativa de traducciones inglés-español 1577-1800”. @ Bells 1, 161-187. [+info]

Seco, Esperanza. 1990. “Historia de las traducciones literarias del italiano al español durante el siglo de oro (influencias)”. @ Cuadernos para Investigación de la Literatura Hispánica 13, 41-98. [+info]

Simón Díaz, José. 1978. “Traducciones anónimas al castellano impresas durante los siglos XV, XVI y XVII". @ Cuadernos Bibliográficos 37, 81-108. [+info]

Simón Díaz, José. 1980. "Autores extranjeros traducidos al castellano en impresos publicados durante los siglos XV-XVII". @ Cuadernos Bibliográficos  40, 23-52. [+info]

Solervicens, Josep. 2017. “Sobre una supuesta ’escuela castellana’ en la lírica catalana del Barroco: imitaciones, remisiones, recreaciones y vasos comunicantes”. @ e-Spania 27 [+info] [quod vide]

*Tierno Galván, Enrique. 1948. “El tacitismo en las doctrinas políticas del siglo de oro español”. @ Anales de la Universidad de Murcia 2, 900-909. [+info]

Trujillo, José Ramón. 2004. “La traducción en Cervantes: lengua literaria y conciencia de autoría”. @ Edad de Oro 23, 161-198. [+info]

Valdés, Nicolás. 2004. “La traductografía del barroco entre España e Italia”. @ Trans 8, 169-175. [+info] [quod vide]

Yllera, Alicia. 1991. “Cuando los traductores desean ser traidores”. @ Donaire, María Luisa & Francisco Lafarga (eds.) 1991. Traducción y adaptación cultural: España-Francia, 639-655. Oviedo: Universidad de Oviedo. [+info]