Skip navigation

In brief

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita SPA Técnicas / estrategias de traducción

  

origen  origins

The first name given to this category of analysis was technical procedures of translation, as proposed by Vinay and Darbelnet (1958). There has never been full agreement on the terminology used, although the terms included in the title of this entry, translation techniques and translation strategies, are the most common at present. Procedures is the term Newmark (1988) and Delisle (1993) used when developing Vinay and Darbelnet’s pioneering proposal.

 

origen  other names

Operative technical procedures (Vázquez Ayora 1977), techniques of adjustment (Nida 1964), translation method (Vázquez Ayora 1977), operations in the cognitive process of translating (Delisle 1993).

 

resumen  abstract

Translation techniques or strategies are an instrument of textual analysis that, together with others, can be used to study how translation equivalence works. They make it possible to identify, classify and name the options translators choose to translate micro-units of texts.

The use of a particular translation technique is the result of a choice made by a translator, and the validity of the chosen technique is determined by various factors related to context, to the purpose of the translation, to readers’ expectations, etc. Translation techniques are thus functional and dynamic in nature, in keeping with the dynamism of translation equivalence. The translator selects one technique or another on the basis of different variables that depend on the specific circumstances of the term or expression to be translated in the contexts of the source text (ST) and the target text (TT), as well as on the degree of asymmetry between the two.

 

ficha   record

autor Lucía Molina Martínez
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Molina Martínez, Lucía. 2022. "Techniques / strategies (of translation)" @ ENTI (Encyclopedia of translation & interpreting). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6370529
URL estable https://www.aieti.eu/enti/techniques_ENG/